Ojarasca 128 dicembre 2007
Te’ anima wiruba jurü ji dü mabemü
El alma retorna al grito del silencio
Mikeas Sánchez
VI
TODO CAMBIA
Cambian de gesto las nubes
los amores
He mudado de piel
he perdido la mirada
murieron los ojos chillones
de tantas caídas
y “rodillas peladas”
murieron los ojos arcoiris
Al final estos ojos taciturnos
inhabitables
MUMU TIYÜ KENEBÜBA
kenabü’yajpajse o’na’ra’m
sudgutya’m
Koyo’u üj naka
ndokoyütsi üj ngene
kayajü jüyapebü üj wirün
jene’ina kejkpa’ankü
y “tsotpa’angü’ina üj pokira’m”
kayajü’ junguwichsebü üj wirün
yüti üj pitsü wirünnare tsüyu
y teyi ni’im ja’irü’
X
MI MEMORIA ES CAJA NEGRA
de un avión sin regreso
¿Cómo llego a la libación del agua de mar
del agua de salitre dulcísimo?
¿Cómo justifico esta embriaguez de extravío?
Mis manos se quiebran con el contacto del agua
quién soy sino el contrapunto del dolor
la perla negra en ojos del suicida
Y busco a mi padre y su macilenta alegría
ÜJ JAME YÜKPÜ KAJARE
jinam’ mabü wyru’i
¿Jujche’ ndtsujkpatsi wukü nukü ijtümü meya nü’
nü’ kana’ pa’ajkpü?
¿Jujche’ yajpa yü notkuy?
Új ngü’ram takyajpa bikpaküjrsi te’ nü’
imakste’ üjtsi’ ji’ najtse’ te toya
ji najtse’ üjtsi’ yajka’oye’ijs yüjkpü wirun
Y metspatsi üj jara y metsabyatsi pü’abü kyasüjku’y
XV
DESDE LA CASA EN QUE NO ESTOY
escucho el danzar de las olas
y no es el mar quien me habla
es la lluvia que azota el tejado
Ha llegado el “norte”
y todos sabemos que se mojarán los pies
Donde duermo ya no llueve
Ni gotas de agua
ni sílice
ni arena
sólo ruidos de autos
letreros y luces neón
Donde duermo
ya no está mi abuelo
con sus ojos desnudos
a las dos de la mañana
TE’ IJTUMÜ’INA ÜJ WINABÜ NDÜJK
manbatsi ne’ yanoyubü nü’
y jinde’ meya’ijs nü’ tsamebü
tuj te’ kyejku tojküsi
Mindyo’tsum te’ “tuj poya”
y mumü dü’ mujstamba ke’ maka mujya’e dü ngoso’ram
Ügbamütsi yüti’ jinam’ kyeke tuj
Ji kyeke’ tsunü’
ji kyeke’ jap
ji kyeke’ poyo’
sona’rire’ dü manba
ijtyaju jaye y süngü ma’a’ijsñe
Ügbamütsi yüti’
ja irüm üj achpü’jara
aku’ajkubü wyirünjin
metsa’ora nabtsu’ijs’ñe’omo
Mikeas Sánchez, escritora y poeta, tenía un año de edad cuando debió abandonar su Chapultenango originario, en el norte de Chiapas, a causa de la erupción del volcán Chichonal en 1981. Como miles de zoques, creció en las ciudades del exilio. Al paso del tiempo, Chapultenango y otros pueblos zoques fueron recuperados por sus pobladores. Más allá de la diáspora, su lengua ha sido repoblada por sus etnoligüistas autóctonos, maestros y poetas: voz que renace de las cenizas. Este poema pertenece al libro Tumjama maka mujsi’ (Y sabrás un día), Consejo Estatal para la Cultura y las Artes, Tuxtla Gutiérrez, 2006.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario