HOLA, DISFRUTA DE DIFERENTES MANERAS TU PÁGINA DE "LA UNIDAD MORELOS":

jueves, 28 de marzo de 2013

CUENTO EN NÁHUATL DE MICHOACÁN: "In Lacal Hual Quincajcahuac Ixolomes (el hombre que abandonó a sus hijos)


copiado de http://www-01.sil.org/mexico


In Lacal Hual
Quincajcahuac
Ixolomes

Gabriel Flores















Náhuatl de Michoacán

Segunda edición
(versión electrónica)
Publicado por el
Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
Apartado postal 22067
14000 Tlalpan, D.F., México
Tel. 5573-2024
2009
Este cuento relatado en el mexicano de Michoacán
trata de un señor con muchos hijos, que se fue con algunos
de ellos a buscar miel silvestre. Mientras estaban jugando,
los abandonó en el bosque y regresó solo a su casa, en
donde le mintió a su esposa sobre este hecho. Después se
arrepintió y lloró amargamente. Así termina el cuento.
Investigador lingüístico: Guillermo Sischo H.
Anteriormente publicado por el Instituto Lingüístico de Verano,
A.C. en coordinación con la Secretaría de Educación Pública a
través de la Dirección General de Educación Extraescolar en el
Medio Indígena, México, D.F. 1973
http://www.sil.org/mexico/nahuatl/micho
acan/L203-HijosAbandonados-ncl.htm
El hombre que abandonó a sus hijos
Náhuatl de Michoacán y español (ncl)
Primera edición 1973 .4C
Segunda edición 2009 (versión
electrónica)
© 2009 por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
Derechos reservados conforme a la ley.
Esta obra puede reproducirse con fines no lucrativos.

In Lacal Hual Quincajcahuac Ixolomes

Nimitzlaquetzilía je cuento de se
abuelito ca ifamilia.
Cataya je abuelito quimpiaya míac
ixolomes. Cuaquín quinmilic:
—Huajtzinco tiasqui pan néculi nepa
pin loma verde.
Huan quinanquilijque ome ixolomes, se
cataya ixuiyito, quilic:










—Sí, sí, Tata, tiyahuilo pan néculi
mosta.
—Cuaquín —quil—, tel mocni ma
quichía buena hora bastimento, huan tel
tictzayana cuahuil para tiquihuicalo ca
yojque bastimento pin cuajlan capic tialo
pan néculi. Huan cuando tihualajtihualalo,
ya annejtzajtzilía. Nepa anlejcúa je cuahuil
punta pin ramas umpa. Mientras umpa
amhuanten anmahuiltitica, ya nel ya
annimitzcaquis capa ninejnemi.
Oc se tonali, pues, yaje pan néculi pin
cuajlan. Umpa, pues, in abuelito uyac
quitemuc néculi, quincahuac ixolomes
mahuiltiticate punta pan se cuahuil. Huan
mientras yihual quinuixtitataya je néculi,
cuaquinon ya quincaquic ya tzajtzijque:
—¡Tatá, Tatá, xihuala, nican ticate!










In abuelito mocahuac mochixtataya
siempre yihual buen ratito, ya yajmo
quincaquiaya, quijtuc últimamente: “Ma
niquincajcahua noxolomes, ma nía pa
nuchan nel, nepa nicpía len nicchías.
Yehuanten umpa ma mocajcahuacan, ma
quincua in oso neculero”.

DÉ CLIC EN "Más información" Y LEA TEXTO COMPLETO:

Huan ya hualac in abuelito pa mochi
ojli, molalujtihualac pin cuajlan, quisac
quinami Dios quijnamiquiltic, hualac pin
tixcatilan, ca ompic moquixtitihualac pin
seriatilan, mohuilantihualac cajcapa,
moquestihualaya cajcapa, mohuilantihualaya
quinami siempre, pues, amo huil yihual
siempre recio nejnemiaya quinami ya cataya
viejito.
Huan cuaquinon quijtujque ixolomes:
—Ya ma tián tiquitacan totajtzin pan
cali, pampa a poco techcuas in oso neculero.
Huan cuaquinon ya hualajque, ajsijque
tiolac, quilijque inmintajtzin:
—¿Leca, Tata, pues, titechcajcahuac
nepa? Pos tehuanten timijchixtataloaya pin
loma verde, tilejcuje in cuál capa titechilic,
timijtzajtzililoaya: “¡Tatá, Tatá! ¿Capa
tiunca? ¡Xihuala, nican
ticate tehuanten! De
repente, pues, mocaquic in lanotzalisli, pero
no, amo tiquitaje nindeno pa ojli, puro
tetzmojmes, ardillitas, cuacuasitas, ranitas,
cuixitos... Huan umpa tiseguiruje tihualaje,
tihualaje, tipanuje pa atenco, tipanuje pin
atenco ca níc in lado, ticnequiloaya timaltilo,
siempre no, amo ticchihuaje valor de
timaltisi, tihualaje, tihualaje, tiajsije tiolac
pan cali.
Cuaquinon se de in muachitos quilic:
—Pos Tata, cuando tiajsije, niclajlanic
nonantzin, niquilic: “¿Capa unca notajtzin,
Nana?” Nechíc nonantzin: “Ya nican unca.”
Niquilic: “¿De horas ajsic?” “Pos ajsic
tiolatita ca ibulito de altzinde, ca ijachita, ca
imachetito, dangoxita motajtzin unca ca
isombrero, dangoxita, pues,” nichilic.
Niquilic: “Pues, tehuanten nepa ticataloaya
ticchixtataloaya yihual. Techilic, pues,
pampa umpa pin in loma verde tiyahuiloaya
timoitalo,” niquilic... .
Pero itajtzin amo quinequic
quinanquilic.
Oc se tonali huan inantzin
laquetzaloaya de quinami quincajcahuac
itajtzin pin cuajlan, huan umpa quinanquilic
inantzin:
—Aaah, motajtzin de veras unca
maldito, amo anmitznequi, huan
seguramente yes quijtuc: “Umpa ma
mocajcahuán noxolomes.” Nehual, quichi
míac nichocúa noyolo por amhuanten, huan
yihual umpa quinéc anmitzcajcác. Pos da ya
umpa anmiquisquiaya, ¿quiman niasquiaya
annimitzita amhuanten capa amhuanten
ancataya, quinami nicmatisquiaya?
Niquinmitasquiaya tzopilojmes, pues ni
modo, anmitzcualosquiaya in animales hual
palanilo pa in ijyecal...
Pos qulic ixolul:
—Nana, pos jabe, pues tehuanten noje
amo ticmatiloaya, pues, quinami
tiyahuiloaya timomachiltilo, pues. Huan
axan, Nana, huajtzinco oc se vuelta notajtzin
nichilic pa tiasi pa mosta pan néculi oc se
vuelta, pero ya oc sequin nocnían quinmilic.
Huan ticnanquilije: “Tehuanten, Tata, amo
tiyahuilo.” Yíal technanquilic pampa no,
quil, “Amhuanten amo anyahui,” quil, “Ya
anuyac.”
Quilic inantzin:
—Cuaquinon, yes yíal yahui quinhuica
oc sequin mocnían.
Oc se tonali mochijchihuajque pa
yahuilosquiaya pan néculi. Cuaquinon, se
icni canac granitos de ixutzinde quixintíac
capic yajtíac, huan in se canac tinexli,
quixintiaje, yaje, yaje ajsije pa oc se loma
mas verde, quipíac umpa pin loma, quil,
cuajcualtichin in cuevitas (ostutzindes),
cuevotas grandotas (ostumes huejué),
coyuncotes. Laticumac cajcapa, fiero, quil,
ya quinequiloaya momajtilo, huan
inmintajtzin quincajcahuac oc sejpa, yajmo
nesic, huan de umpa mocuepajque
tzajtzijque de nuevo:
—¡Capa tiunca, notajtzin —quil—, ya
niamictica, Tata, cualica in buli ca al, ma
nicujcuni!
Pos ya in tata ya mocuepac pampa ya
mochíac tiolac, hualac pa ojli, quil, amo
quitac nindeno de néculi, mas de se cuxpa
moitilic, huan yojque seguiruc, ajsic pan cali
ca ilacuajcuamanalisli, ya quilic:
—Viejita, ya nihuác, pues. Huan ¿amo
hualaje toxolomes? Pos amo niquinmitac.
—Pos no, amo hualaje, Viejito. Pos
¿capa mocahuaje?
—Pos, jabe Dios. Pos nel umpa
nicataya, niquinchíac capa timocahuaje de
timoitalosquiaya.
—Axan, pues, ¿quinami tialo
ticchihualo? ¿Aqui techmachiltis?
—Pos, ¿aqui, pues?
—Huan ¿amo tiquitac ni se animal pa
ojli?
—Pos no, amo niquitac nindeno, mas
de se cuyol niquitac.
—Huan ¿len mitzilic in cuyol?
—Amo nichíc nindeno, jan puro chocac
san!
—Joo, cuaquinon. Axan, pues, ¿capa
tialo timoentenderulo pa tiquinmitasi
toxolomes?
Pos ya umpa mocahuac in viejito pa
arrepentido chocatica.
Huan ¿quinami chocaya, quil, in
viejito? Pos chocaya: “¡Jiii, jiii, jiii!”
También inminantzin: “¡Jii, jii, jii, jii!”
chocatataya.
Cuaquín ya umpa laquisa in cuento,
pampa ya quimpulujque inminxolomes.


El hombre que abandonó a sus hijos

Les voy a contar el cuento de un viejito y su familia.
Había una vez un señor que tenía muchos hijos. Un
día les dijo:
—Mañana iremos a buscar miel allá en el cerro
verde.
Uno de sus hijos y uno de sus nietos le dijeron:
—Sí, sí, papá, iremos a buscar miel mañana.
—Entonces —les dijo— su hermano preparará la
comida temprano, y ustedes cortarán leña para que la
llevemos con la comida al bosque donde buscaremos la
miel. Y cuando estemos por regresar, ustedes me
llamarán. Subirán a lo alto de un árbol entre las ramas, y
mientras ustedes estén allí jugando, yo los oiré desde
donde esté andando.
Al siguiente día salieron a buscar miel en el bosque.
Entonces el viejito se apartó para buscar miel y dejó a sus
hijos jugando cerca del árbol. Él estaba sacando miel y
los oyó gritar:
—¡Papá, papá, venga, aquí estamos!
Pero el viejito se quedó donde estaba, esperando un
largo rato. Cuando ya no los oía, pensó: “Voy a
abandonar a mis hijos. Regresaré a la casa a lo que tengo
que hacer. Que ellos se queden acá, y que el oso
colmenero se los coma.”
Así el viejito regresó a su casa, apurándose por el
bosque, yendo por donde Dios le guió, pasando por los
lugares pedregosos. En algunos lugares se arrastraba, en
otros lugares se paraba; se arrastraba porque ya era viejo y
no podía caminar rápido.

Sus hijos dijeron: “Vamos a buscar a nuestro padre
a la casa porque dentro de poco llegará el oso colmenero a
comernos”.
Ya era tarde cuando llegaron a la casa, y le dijeron a
su padre:
—Papá, ¿por qué nos abandonó? Lo estábamos
esperando en el cerro verde. Subimos al árbol donde nos
dijo usted y le gritamos a usted: "Papá, papá, ¿dónde está?
Venga, aquí estamos". Se oyó nuestro grito, pero no
vimos a nadie en el camino, sólo tuzas, ardillas, sapos y
lagartijas. Luego vinimos por el río, continuamos por el
río de este lado. Queríamos bañarnos, pero no tuvimos
suficiente valor para hacerlo. Vinimos y llegamos tarde a
la casa.
Entonces uno de los muchachos le dijo:
—Pues, papá, cuando llegamos, pregunté a mi
mamá y le dije: "¿Dónde está mi papá, mamá?" Mi mamá
me contestó: "Ya llegó", y le pregunté: "¿Cuándo llegó?"
"Pues, él llegó temprano en la tarde con su bule de agua,
su hacha y su machete. Llegó desaliñado con su sombrero
andrajoso", me dijo. Entonces yo le dije: ‘Estábamos allá
esperándolo. Nos dijo que allá en el cerro verde nos
encontraríamos".
Pero su papá se negó a contestarle.
Al siguiente día habló con su mamá acerca de cómo
su papá los había dejado allá en el bosque, y su mamá le
contestó:
—Su papá es malo, no los ama y seguramente él
pensó: "Que mis hijos se queden allá". A mí me duele por
ustedes porque él los quiso abandonar. Si ustedes se
murieran allá, ¿cómo los encontraría? ¿cómo lo sabría?
Yo vería zopilotes, y ni modo, los animales que vuelan en
el aire se los comerían.
Su hijo le respondió:
—Quién sabe, mamá. Nosotros también no
sabríamos qué hacer. Mamá, mi papá me dijo que vamos
a ir a buscar miel otra vez, pero se lo dijo a otro de mis
hermanos, y le contesté: "No, papá, no iremos", pero él
nos respondió diciendo: “No, ustedes no van porque ya
fueron”.
Le respondió su mamá:
—Entonces puede ser que lleve a otros de tus
hermanos.
Al siguiente día se prepararon para ir a buscar miel.
Entonces un hermano llevó unos frijoles que esparció por
donde iba, y otro llevó ceniza y también la esparció.
Llegaron a otro cerro verde, en el que dicen que hay
cuevas pequeñas y bonitas, otras muy amplias y también
unos huecos grandes. Era oscuro en partes y empezaron a
tener miedo. Entonces su papá los abandonó de nuevo y
ya no regresó. Ellos gritaron: “¿Dónde está, papá?
Tenemos sed, papá. Traiga el bule de agua, dénos de
tomar”.
El papá había regresado a casa porque ya era muy
tarde. En el camino no encontró miel, vio sólo a una
iguana y siguió su camino hasta que llegó en la casa.
Mintiendo, dijo:
—Vieja, ya llegué. ¿No llegaron nuestros hijos?
No los encontré.
—No, no llegaron, viejo. ¿Dónde se quedaron?
—Sólo Dios sabe. Yo estaba allí; esperé donde nos
pusimos de acuerdo en reunirnos.
—¿Cómo vamos a encontrarlos? ¿Quién nos va a
decir dónde están?
—De veras, ¿quién?
—¿No viste ningún animal en el camino?
—No, no vi ninguno, excepto a un coyote.
—¿Qué te dijo el coyote?
—No me dijo nada; sólo aulló.
—Entonces, ¿cómo vamos a encontrar a nuestros
hijos?
Con esto el viejito se arrepintió y lloró. ¿Cómo
lloró el viejito? Lloró así: “Heee, heee, heee”. También
su mamá estaba llorando: “Hee, hee, hee, hee”.
Aquí termina el cuento; lloraban porque habían
perdido a sus hijos

No hay comentarios.: