HOLA, DISFRUTA DE DIFERENTES MANERAS TU PÁGINA DE "LA UNIDAD MORELOS":

domingo, 22 de abril de 2012

OMAR JAYYAM: Poema de El Rubayat, "Lánzate a amar, no pierdas este instante"


copiado de FILOSOFÍA DIGITAL   http://www.filosofiadigital.com



¡LÁNZATE A AMAR, NO PIERDAS ESTE INSTANTE!, por Omar Jayyam

Archivado en: -CALEIDOSCOPIO — April 21, 2012 @ 9:33 pm
“Ser libre de incredulidad y de fe es mi religión.
Beber vino y estar alegre es mi modo.
Dije al universo, ¡oh novia!, ¿cuál es tu regalo de prometida?
Dijo: mi regalo de prometida es tu corazón gozoso.”
* * * * * *
Rosa omeiensis pteracantha
* * *
Henos aquí con juglar, vino y rincón de la taberna,
con posos del vino en la ropa, la copa, el corazón y el alma,
sin fe en la clemencia y sin temor al castigo,
sin sumisión al aire, el fuego, la tierra y el agua.
* * *
Hoy, el mañana no está a tu alcance
y locura es pensar en el mañana.
Del resto de la vida no sabemos el precio.
¡Lánzate a amar; no pierdas este instante!
* * *
¡Oh, corazón!, pues te entristece el mundo,
de pronto el alma pura de tu cuerpo alejas.
Siéntate en la hierba y goza de tus días,
antes de que brote, de tu tierra, hierba.
* * *
DÉ CLIC EN "Más información" Y LEA POEMA COMPLETO:



DD
Como agua en el arroyo o viento en el oasis,
los días uno, dos y tres del paso de la vida.
Mas hay dos días que no turban mi juicio:
el día que ha de ser y el día que ha partido.
* * *
Cuando el ruiseñor halló la vía del jardín,
el rostro de la rosa y la copa halló sonrientes.
Se acercó y, espontánea, su lengua vertió en mi oído:
goza hoy que el tiempo pasado es huidizo.
* * *
No están al alcance verdad ni certeza,
mas, sobre la duda, la vida entera no hemos de apoyar.
¡Cuida no soltar de la mano la copa de vino!,
sea en la ignorancia, sea en la agudeza, sea en la ebriedad.
* * *
En el círculo que es nuestro ir y venir,
cuyo principio y fin son invisibles…
Nadie en este concepto halla verdad,
que este venir ¿de dónde viene? y este ir ¿adónde va?
* * *
Me dicen que el infierno pertenece al borracho.
Es un dicho erróneo, no hay que creer en él.
Si enamorado y bebedor al infierno estuvieran destinados,
vacío verías mañana el paraíso tal la palma de la mano.
* * *
Obra india donde se representa a Omar Jayyam y su consorte en un espejo.
* * *
Yo nada sé; el que me creó,
hombre del infierno me hizo o del paraíso.
Una copa, una hermosa y un laúd a la orilla del campo,
estas tres cosas para mí al contado, y para tí el cielo prometido.
* * *Cada partícula que en la tierra ha existido,
antes que tú y yo fue corona y sello de un anillo.
Lava con vergüenza el polvo del rostro amado
porque también aquél fue rostro de un enamorado.
* * *
Los que poseían la ciencia y la sabiduría,
suma de perfección, vela encendida de sus compañeros,
no pudieron hallar la salida de esta noche oscura,
contaron fábulas y se durmieron.
* * *
Los que son ancianos y los que son jóvenes
todos corren un tiempo en pos de su deseo.
Este viejo universo para nadie permanecerá:
se fueron y nos vamos, otros vendrán y partirán.
* * *
Dejaremos de ser y harto tiempo seguirá el universo.
Ni nombre ni señal de nosotros habrá.
Antes no existíamos y no había defecto.
Sucederá lo mismo cuando ya no estemos.
* * *
Aquel que en el mundo tiene un trozo de pan
y tiene un nido para cobijarse,
de nadie es servidor, ni es amo de nadie.
Dile: por tu vida sé alegre, que puedes gozar.
* * *
Al aliento que pasa por tus días,
no lo dejes pasar sin alegría.
¡Atento! La locura del mundo se invierte:
pasa, como tu pasar, la vida.
* * *
Desierto
* * *
Todo misterio que el corazón del sabio alberga,
más que el pájaro Anqa, oculto debe estar,
pues por estar oculta en la concha se convierte en perla
la gota que es misterio del corazón del mar.
* * *
De la ciencia jamás mi corazón quedó apartado.
Los misterios que no se descifraban eran pocos.
Día y noche en el empeño, llevo setenta y dos años
y me ha quedado claro que nada queda claro.
* * *
Hubo una gota de agua y se hundió en el mar.
De polvo una partícula a la tierra se unió.
Tu llegada y partida ¿qué es en este mundo?
Una ligera mosca apareció y desapareció.
* * *
¿Qué alivio buscas en lo existente, amigo,
y en pensamientos vanos dejas el alma y el corazón contritos?
Vive alegre y con gozo por el mundo pasa,
que en el principio nadie contó contigo.
* * *
Jayyam, si te entregas al vino, sé alegre.
Si una belleza de cara de luna te acompaña, sé alegre.
Pues concluye la labor del universo en la inexistencia,
como si no existieras, ya que existes, sé alegre.
* * *
Junto a una bella tal ciprés esbelta y tersa como rosa,
no sueltes de la flor, las faldas, ni del vino, la copa,
que el viento de la muerte marchitará de pronto
los pétalos de la vida como el ropaje de la rosa.
* * *
Sobre el tapiz terrestre veo a seres dormidos.
Debajo de la tierra veo a los muertos.
Por mucho que el desierto de no existencia observe,
veo a los no venidos, veo a los que partieron.
* * *
Mausoleo de Omar Jayyam en Nishabur.
* * *
No puedo esconder el sol en el barro.
No puedo decir los misterios del universo.
Del mar de mi mente, la inteligencia sacó una perla,
que, preso en temor, pulir no puedo.
* * *
Por error dijo el enemigo que soy filósofo.
Dios sabe que no soy lo que dijo que soy.
Heme aquí bien sumido en un nido de penas,
pues menos soy de lo que sé que soy.
* * *
¡Oh vista, si no eres ciega mira la tumba!
Un mundo lleno de agitación y de emociones, mira.
Reyes, jefes, caudillos son alimento de la tierra;
caras de luna, manjar en boca de una hormiga.
* * *
Unos piensan en el camino de la religión,
otros creen estar en la vía cierta.
Temo que un día se levante una voz:
¡oh, ignorantes!, la vía no es aquélla ni ésta.
* * *
Los bienes del mundo con que comes o vistes
sin remedio deberás conseguirlos.
Lo demás, advierte, de valor carece,
no vendas tu vida por lo vano o huero.
* * *
Si la venida dependiera de mí, no vendría.
¿Cuándo me iría, si la partida de mí dependiera?
¿No sería mejor que en este mundo en ruinas,
ni venida ni partida, ni existencia hubiera?
* * *
OMAR JAYYAM, poeta, astrónomo, matemático y filósofo persa que vivió entre los siglos XI y XII. Rubayat, traducción del persa por Clara Janés Nadal y Ahmad Mohammad. Alianza Editorial, 2006. Datos biográficos: wikipedia. [FD, 05/11/2006]


No hay comentarios.: