HOLA, DISFRUTA DE DIFERENTES MANERAS TU PÁGINA DE "LA UNIDAD MORELOS":

jueves, 12 de abril de 2012

DICCIONARIO DE ESPAÑOL MEXICANO PARA ARGENTINOS


copiado de EL PORTAL DE MÉXICO  http://www.elportaldemexico.com


EXPRESIONES MEXICANAS PARA ARGENTINOS

DICCIONARIO POPULAR

Por Emilio Roberto Petersen

"Todos somos del mismo barro, pero no es lo mismo taza de baño que jarro"
El español es la lengua común para gran parte de Latinoamérica. Sin embargo, cada país o región suele incorporar al uso cotidiano palabras novedosas, o modifica el significado de las ya existentes. Se crean además frases o expresiones tan particulares, que a veces sólo se las comprende bien dentro de una zona geográfica, y aún dentro de un grupo social o rama de la actividad humana.


Es objeto de polémicas decidir si estas creaciones populares degradan o enriquecen al idioma español o castellano. Soy de los que piensan que sólo las lenguas muertas dejan de crear nuevas palabras o variar su significado. Me resulta innegable que los modismos y el lenguaje popular contribuyen a nutrir la identidad cultural de cada pueblo.


México ha sido escenario de un complejo proceso social de intercambios culturales a lo largo de su historia. Allí, el uso popular del idioma que los conquistadores europeos comenzaron a imponer hace más de 500 años, también lo fue modificando. Se han creado así un sinnúmero de palabras o expresiones que hoy son ya típicamente mexicanas.


Sin pretensión académica alguna, sino con el afán de contribuir a la comunicación entre ambos pueblos y al mismo tiempo divertirnos, hemos seleccionado varios centenares de términos y expresiones de uso cotidiano en el México actual.


Son, en general, aquellos cuyo significado podría resultar confuso para el argentino que los escuchara por primera vez, o aún peor, prestarse a equívocos o malentendidos engorrosos por tener éstas palabras algún uso muy diferente en el habla popular de nuestro país.
DÉ CLIC ABAJO, EN  "Más información"  PARA LEER TEXTO COMPLETO:




Algunos puristas del lenguaje pueden escandalizarse ante la sinceridad expresiva necesaria para vincular con precisión estas traslaciones. Sólo puedo decir que la literatura española tiene, desde La tragicomedia de Calisto y Melibea más conocida como La Celestina de Fernando de Rojas, cinco siglos de uso de las voces groseras y vulgares. Que nadie ha explicado mejor el profundo vínculo entre la mexicanidad y la chingada que Carlos Fuentes en La Muerte de Artemio Cruz. Y que, para el caso, adhiero a la defensa de las malas palabras que Roberto Fontanarrosa hiciera durante su aporte al último Congreso de la Lengua, en su natal Rosario.
"Mientras más semos, menos nos entendemos"
El escritor mexicano Juan Rulfo manifestó muy divertido, en ocasión de una visita a Buenos Aires, su secreto deseo por escribir algo vinculado con los "comechingones", término que identifica a una etnia prehispánica ya desaparecida en la Argentina, pero que en México tiene una connotación cómica.


Joaquín Lavado, más conocido como Quino, suele relatar una anécdota de la que fue testigo durante una presentación de libros en La Habana. El creador de Mafalda compartía un panel con Fontanarrosa, cuando desde el público un descendiente de africanos le preguntó al creador de Boogie el aceitoso: ¿Y a tí pol que te llaman Negro? La carcajada del "Negro" Fontanarrosa debe haber sorprendido a su interlocutor, que tal vez se hubiera reído más que ambos humoristas si supiera que ellos provienen de un país donde todos los españoles son "gallegos", los árabes son "turcos", cualquier italiano es "tano", todo europeo es "gringo", los judíos son "rusos" y cualquier morocho de piel blanca es "negro".


Durante otra presentación de libros, esta vez en el Palacio de Bellas Artes de la ciudad de México hace ya treinta años, fui testigo del azoro de Mario Benedeti cuando un joven le preguntó: ¿Qué significa en su poema la expresión "subconciente piola", porque según el diccionario una piola es una reata?


Este tipo de equívocos se han multiplicado por la intensa comunicación a través de la telefonía celular, la televisión por satélite y la Internet. Nunca la humanidad ha tenido semejante posibilidad de contacto oral o escrito a través de la distancia. Aquellos que hablan, se observan o chatean a través de la red, conocen muy bien las dificultades y sorpresas que aparecen al trasponer todo tipo de fronteras en el uso del idioma común.


En los últimos años tuvieron singular éxito en Argentina películas mexicanas como "Amores perros", "Y tu mamá también", "Amarte duele" y "Japón", entre otras. Pero en muchos casos sus espectadores se quedaban pasmados ante las expresiones de los protagonistas, deseando un subtitulado que facilitara su comprensión.


Al igual que en el lunfardo porteño, muchas expresiones de uso corriente en sectores populares mexicanos pueden ser de difícil interpretación.


Como prueba de ello, y sólo a modo de divertido ejemplo, hemos intentado trasladar a términos actualmente usuales en Buenos Aires, la letra de la canción "Chilanga Banda" del prolífico autor mexicano Juan Jaime López, en la versión que el grupo de rock Café Tacuba ha popularizado recientemente en su disco "Avalancha de éxitos".


Para agregarle aún más sabor tradicional, incorporamos también una adaptación de la famosa canción "La Taquiza" de "Chava" Flores. Y como humilde homenaje a la memoria de este autor, que no sólo rescató en sus obras de modo genial el vocabulario popular mexicano, sino que ofreció permanentes muestras de solidaridad hacia los exiliados argentinos que buscaron refugio en su patria, nos permitimos dedicarle este trabajo.
Buenos Aires, noviembre 2007


Las palabras o frases están ordenadas alfabéticamente y puede ingresarse al listado a partir de cada letra inicial.


Cada término o expresión popular mexicana tiene una sintética explicación, que de ningún modo pretendemos sea la única o mejor. Cuando es posible, se acompaña el vocablo o frase que consideramos equivalente, o más próxima, en el habla popular de nuestro país. Hemos evitado las abreviaturas, excepto la indicación (v.) por ver o véase. Entre comillas aparecen algunos ejemplos de uso. Al final del diccionario se encuentra la bibliografía consultada.


Si Usted conoce modismos, frases o términos que enriquezcan este mataburro, lo invitamos a colaborar escribiendonos.

ABCChDEFGHIJKLLlM
NÑOPQRSTUVWXYZ





No hay comentarios.: