ATUKWEI OKAY (Ghana) MANDELA LA LANZA Tú finges tú finges tú Finges haces así me amas Pero la verdad Ahora es como lluvia: Él que no ve, Sobre su piel lo siente, Y con Un dolor paralizante, Erosiona Los muros todavía húmedos de De nuestros recios castillos Armados en mis sueños, La verdad terrible Es ahora como el sol- Donde no es Visto, es sentido; Pellejo de tus palabras Muestra una cola cuenta-cuentos Escalas sin salida Mis ojos comienzan a fundirse
MODZAWE para S.K.M y L.K. Debe trazarse una línea en alguna parte. Y cuando con su toalla de baño Tirada en su hombro mañanero, Dios sale de su puerta abandonada por el amanecer Por el camino invisible que lleva Al río-mar del sol naciente, Me atravesaré en su caminar, y Plantando un pie y un cuarto Firmemente en la tierra débil, Lamentaré hasta sacar el mundo-infierno De mis adentros y luego gritaré: ¡Alguien se ha robado Los huesos de mi bisabuela! Permite que los seres humanos sean seres humanos de nuevo. Permite que los seres humanos sean seres humanos de nuevo. Permite que los seres humanos sean seres humanos de nuevo. Cuando el fantasma mismo de Dios quita los cabellos de mi calavera, Mientras el cielo silencioso de todo esto es testigo, Le rogaré al sapo trotador que le enseñe a mi cuero Cómo andar de puntillas contra la corriente en el silbido de la serpiente, Cuando Dios mismo desarma mi brazo, Mientras el viento salvaje de todo esto es testigo, Reanudaré la canción que doma el hechizo Del veneno del pitón y el beso de la doncella. Cuando las nubes blancas y tiernas En el cielo encima saludado por el sol Encostran en un pedazo nacido de piedad De carbón más oscuro que la oscuridad, ¡Desciende O Dios! ¡Desciende O Dios! Sobre el calabozo-jungla mamífero Y ayuda a tus discípulos a enseñarme A olvidar esas mismas cosas Que no debería olvidar: El respirar, el pensar y el soñar ¡Desciende O Dios! ¡Desciende O Dios! Al eco-llanto-retumbe y música del Dodonpo y el Odono Y el Bintim Obonu festivo, Ábrete paso por la zona Zaana De la luz once años luz. ¡Desciende O Dios! ¡Desciende O Dios! ¡Alguien se ha robado Los huesos de mi bisabuela! Permite que los seres humanos sean seres humanos de nuevo. Permite que los seres humanos sean seres humanos de nuevo. Permite que los seres humanos sean seres humanos de nuevo. KWABENYA Vivir en Kwabenya Y estar sin un burro europeo Es realmente retornar a la gente del pueblo Ser uno con el grillo Ser uno con el conejo Ser uno con la mantis religiosa La rana, la liebre y el tronchador Y en ese contexto Movilidad es igual a Tu destino (mientras el cuervo vuela) Dividido por la posibilidad de conseguir un levantamiento Multiplicado por la posición corriente del sol Multiplicado por la filosofía de la tortuga Dividido por la geometría territorial del caracol Más el ‘ser o no ser’ Protocolo político del camaleón. LAVANYO CONCERTO (a Angela Davis y Wole Soyinka) Cruz. Emblema. Esvástica. Hoz. Cruz. Martillo. Diluvio de fuego. Salivazo. La suma es el centro de nuestro sistema. La torre inclinada. Dos piedras. Revolución. La torre inclinada. Dos piedras. Revolución. Emplazamientos a Roma. Estaca Ardiente. La Inquisición. El sol no es el centro de nuestro sistema. ¡El Cordobés! El Cordobés Hay algunas cosas que tengo que confesar; (Los toros y toros que matan ustedes en la arena) Cuando a los vientos toda cautela se arroja, Aun tienes cosas a las cuales apegarte. Los toros y toros que matas en la arena. Solo no tienes posibilidades de portar una honda. Los toros y toros que matas en la arena. Pero cuando Galileo Galilei Fue lanzado entre el podrido círculo de la burla, El toro embistiendo que lanzaron contra él Estaba armado de cuerno a pezuña Con el garrote del odio y la espada del miedo Y con la palanca al rojo vivo de la rabia. Galileo Galilei en la arena Estaba solo; su única arma y amigo Era el tiempo; y el tiempo era un mero infante entonces. (Y para que el tiempo madure en el tuétano) Ciertamente tienes que venir mañana; Centurias y centurias después del mañana) Y ellos dijeron: Galileo Galilei, Escuchamos que estás fuera de casa en tu cabeza, Tememos que debes ser clasificado entre los ciegos. Puedes pensar todos tus pensamientos; puedes, Pero tus ideas no verán la luz del día; Tus dolorosas toses de mediodía nuestras plegarias de medianoche. Y tú dijiste: dos son una multitud; incluso los Elementos lo atestiguan; los cielos Escuchan la evidencia; el universo otorga el juicio. No pongan márgenes de moldurita sobre lo que Pudiera imaginar; y ningún censor En cielo o infierno me llamará censor Mi suspiro o pecado. Ustedes vuelven a contar un mal cuento Diseñado a su gusto. Pero colapsados árboles cuentan Otra historia. Cuando en el regazo de Un Dios humano ciego, yace la verdad, yaciendo como Los labios a punto de desatarse de un infierno- Escapó Judas Iscariote apartado Entre la infeliz jungla de buscadores De la verdad que no separarán Cuando se separen, orugas canoas Todos gatean umbral de la autopista adentro De una rabia sin contornos; pero la semilla, Oh Dios, ya está en el suelo; las Lluvias han descendido a él. ¡Elavanyo! ¡Elavanyo! Mejores Tiempos no pueden estar demasiado lejos. Yo Me siento aquí a mirar las estrellas. Elavanyo. Ey.....Galileo Galilei...Mis ojos están encharcados, sus dientes se aprietan, tus labios tiemblan, y nuestra canción en solo desciende hasta una escala de silencio; Coros de Aleluya rompe sobre la piedra-temblor de una catarata anticerteza. Traducciones de Rafael Patiño Atukwei Okai nació en Accra, Ghana, en 1941. Obtuvo el master de Literatura en el Instituto Literario Gorki, Moscú, en 1967. Master en filosofía de
la Universidad de Londres. Desde 1968 es miembro de la Sociedad Real de las
Artes y durante 20 años (1971-1991) fue Presidente de la Sociedad de
Escritores de Ghana. Hoy en día es Secretario General de la Asociación Pan-Africana de Escritores. Colaborador de numerosas revistas y
muy reconocido en el panorama internacional, Okai ha recibido
numerosos premios y reconocimientos. Entre sus publicaciones
se encuentran: Flowerfal (Colección de Poesía, Writers Forum, 1969); The Oath of the Fontomfrom and Other Poems (Colección de Poesía Simon and Schuster, 1971); Longorligi Logarithyms
and other Poems (Ghana Publishing Corporation, 1975); The Anthill in the Sea – Verses and Chants for Children (Ghana Publishing Corporation, 1988). |
No hay comentarios.:
Publicar un comentario