Regresar al ÍndicePoemas para niñosDiidxaguié' gu'nda' xcuidi Adxipigadxí' | | Juguemos |
---|
Adxipi, adxipi, adxipigadxí' laquite, guirá' xa'na' ripi adxipi di' xquite. Xa'na' ne xa'na', nduni ne nduni. Guirá' ca ñee taala qui ñoca' bicuuni. Bitiipi,bitiipi, ndinga adxipigadxí', bitiiqui,bitiiqui, tu guiaba zo ba'dxi'. | | Juguemos, juguemos, juguemos a chocar las nalgas, las niñas de trasero menudo aventajan en este juego. Nalgas con nalgas, que choquen las nalgas. Las niñas piernas flacas no comieron memelas. Silba que silba y silba, este es el juego de las nalgas. Yérguete y brinca de puntitas, que daremos pamba a quien se caiga. |
Bidxi' | | El sapo |
---|
Cachesa, cachesa, ti bidxi' ludoo, ti bidxi' ruaa ngola, ti bidxi' nambó'. Lata', lataguuya, lataguuya oh, ti bidxi' luyaande cachesa ludoo. | | Salta que salta un sapo en la cuerda, un sapo trompudo, un sapo panzón. Vengan, vengan, vengan a ver, vengan, vengan, todos a ver, un sapo con ojos saltones que brinca el cordel. |
Nágande | | El ciempiés |
---|
Nécape' ñapa' bidxichi guidibo'co' stí' qui nizié', ñuuyapia' guizá' nidxiichi, xiné, pa gande batañee. | | Aunque yo tuviera dinero sus zapatos no compraría, de su enojo estuviera cierto, pero con qué, si tiene veinte pies. |
Dxi gapa' bidxichi | | Cuando yo tenga dinero |
---|
Dxi gapa' bidxichi zazié' ti mani' yaase' ne ti mani' quichi'. Zuuyu' zaguiba' dxiichi', qui ziaba' neca gase', neca guindisu' ridxi. Lu bi nga gu'yu' quíchi, nazá ma' dxiba' ya'se': ¡ zeeda dxi ca bichi ! Dxi gapa' bidxichi zazié' ti bi'cu' yaase' ne ti mixtu' quichi'. | | Cuando yo tenga dinero compraré una yegua negra y un potro blanco. Me verás cabalgar con firmeza, incluso dormido no me caeré, aunque azuces al caballo. En el aire montando al blanco, gallardamente en la negra: ¡ya llegará ese día, hermano! Cuando yo tenga dinero compraré un perro negro y un gato blanco. |
Chuppa diagalaga | | Dos orejudos |
---|
Guichalú ne Guichalaga, chuppa diagalaga, rigui'baca' yuze. ¡ Guichalaga ! - ná Guichalú- ¡ Biiya' cadi málasi gutubu' yú ! ¡ Guichalú ! - ná Guichalaga- ¡ Biiya' ruaalu' qui guireza ndaga ! Guichalú ne Guichalaga, chuppa diagalaga, riguíteca' yuze. | | Pestañas y Cejas, dos orejudos, montadores de toros. ¡Pestañas! -- grita Cejas -- ¡No vayas a rodar en tierra! ¡Cejas! -- grita Pestañas -- ¡Que no te rompa la boca! Pestañas y Cejas, son dos orejudos burladores de toros. |
Chisa | | La ardilla |
---|
Cadi lexu laa, huaga laaca co'. Tindaa dxiibi la? riluí', huaxa co'. | | No es conejo, tampoco ratón. ¿Un pedazo de susto? parece, pero no. |
Bendabuaa | | El camarón |
---|
Ziuula' guicharuaa, riguude ne rigaa, ninou' tindaa beeu laa ne ra nisadó' rigaa. | | Tiene dos barbas largas, se dobla y se alarga, es un pedazo de luna que en el mar se pesca. |
Gubidxa | | El sol |
---|
Ruluí' ti suquii, suquii naze guí ra rugaagui' Diuxi ni gue', go ne goxhí. | | Parece un horno, un horno encendido, donde Dios cocina todos sus alimentos. |
Mistu' | | El gato |
---|
Ti mistu' nayaase' Cayuni laa bizi. Lubí ti ca nexhe', cayapa ra lidxi. Biziña, biziña, ¡ay! biziña huiini', naabasi cuee lulu', cadi nou' ziaana rini. Ti mistu' nayaase' cayuni laa bizi, cabeza guireeyaande ti biziña huiini'. | | Un gato negro finge dormir. Su cuerpo en el aire, todo celo, cuida la casa. Ratón, ratón, ¡ay! ratoncito, con tantito que te asomes, no hallarán de ti ni rastros de sangre. Un gato negro finge dormir, aguarda la osadía de algún ratoncito. |
Liizi | | Liizi* |
---|
Guladxi bi'cu' Liizi, chonna gubidxa biuu xindxá'. Guirá' ca binnilidxi bisácaca' ma' qui nilá. Yechuucabe ra lidxi xpixuaana' guidxa bi'cu', rácasi raca ridxi, doo cayú xadiaga bi'cu'. Bianda ne biaanda' ni Liizi, xti dxi nezaqueca yezá, xa bi'cu' nexhe' cuxidxi, nuu guiaaxha guni sti saa. | | Un perro correteó a Liizi, tres días estuvo con fiebre. Sus familiares nunca creyeron que se aliviara. Fueron a poner la queja en la casa del dueño del perro, se levantó la escandalera, con mecate azotaban al desdichado. Sanó Liizi, y olvidó lo acontecido, otro día vagando pasó por la misma casa, el animal tendido reía entre dientes, ganas no le faltaba de empezar otro tango.
* Liizi: Niño petizo y esmirriado.
|
Biuuza' | | Los huéspedes |
---|
Caxidxi ludé, bi'cu' cutubi, zápanu biuuza' ne zedandá xtubi. Guiluuba' ra yoo, gata' guie' lu bidó' ne cuezanu biuuza' casi ti laní bidó'. | | Chisporrotea el fogón, el perro se revuelca, tendremos visitantes y llegarán sin avisar. Limpiemos la casa, arreglemos el altar y aguardemos su llegada con las alegrías de una fiesta. |
Binni ró' racaladxe' lii | | Corpulento quiero que seas |
---|
Binni ró' racaladxe' lii. Binni ngola, binni ndxó'. Binni guiní' lasá cherí', cadi binni guirenda xtoo. Nisiaba' bupu, nisiaba' la'dxi', nisiaba' zee, nisiaba' yachi', laguniibi xquixhe ba'du' xiiñe', ti ganda gaca' nadipa' xla'dxi'. Binni ró' racaladxe' lii. Binni ngola, binni ndxó'. Binni ganna gunda ca bi gácala'dxi' guniná yoo. | | Corpulento quiero que seas. Vigoroso, venerable. Persona responsable de sus actos, nunca cobarde. Atole con espuma celestial, atole dulce de ceremonias, atole de elotes, atole simple. Columpien la hamaca de mi hijo para que resulte un buen guerrero. Robusto quiero que seas. Vigoroso, venerable. Persona que sepa torcer los vientos que pretendan dañar al pueblo. |
Toope | | El canoso |
---|
Bipaaxhu diaga Toope runi nabé rusiguii ne íquebe bitoope ti rótaatabe bidxí. -- Guyaa' ra ñaa yegaana', gulee' guidi ti beenda', ndaanime nuu ti ga'na' ne ti yuze birenda. -- Ma' zenda' gudide' guiigu' dxa tipa be'ñe' ndaani', nisi gucuaa' ti bigu, deche dxiba', bibani. -- Bitopa ruaalu' ba'du', guní' diidxa' risaca, ni rizá ruchá xpladu' ti binnihuati raca. | | Se le retorcieron las orejas al canoso por hablar tantas mentiras y su cabello encaneció por comer pitahayas desmedidamente. -- Fuí a desyerbar el huerto y una víbora maté, en su vientre hallé un mapache y un ternero cimarrón. -- De regreso atravecé un río colmado de lagartos, previendo males tomé una tortuga, ya me tenía encima cuando despertó. -- Recoge tu boca niño y expresa palabras útiles, quien es jactancioso termina su vida siendo un tonto. |
Sumbidxi | | El pasarrío |
---|
Chonna gayuaa gande bidxi' nuuca' cayúnica' ridxi ra calahua ti sumbidxi qui rixuuba', qui runiidxi. ¡Laguiá' la' laani' jó! ¡ay jó! ná ti birí ique roo, sumbidxi lade lade ná: ¡oh! ne riaazi' ndaani' dxa nisa ró'. Zeeda chupa bidxi' ñee gaa biaba guxooñeca' nisa, yanna sumbidxi nexhegaa cadxi'ba', cadxi'ba' nisa. Chonna gayuaa gande bidxi' nuguca' le' guidxa sumbidxi. Ca bidxi' ñee gaa cuxidxi: ¡Nganga guenda qui runiidxi! | | Trescientos veinte sapos croan desesperadamente viendo ahogarse el pasarrío que no sabe nadar ni sambullirse. ¡Compasión por favor! grita la hormiga cabezuda, el pasarrío cuando puede exclama: ¡oh! y se hunde en las inmensas aguas. Dos ranas piernas largas como lanzas en el agua, el pasarrío ahora está tendido vomitando toda el agua. Trescientos veinte sapos rodean al pasarrío. Las piernas largas ríen: ¡esto sucede por no saber nadar! |
Guyuudu luguiaa | | Fuimos a la plaza |
---|
Guyuudu luguiaa, bizana', jñaa' ne naa. Lu bizuudi' gunda' pacaa nunítica' naa. Guzidu biduaa, cuananaxhi guirá', gueta, benda, bizaa, beela, bichooxhe ne biá. Chupa dxumi bidxá, ti cue', ti cue' ñuuyu' ziaa'. Bizana' ti'xhi' biraa runi xa dxumi gabiá. Bixhoze' ma' nuu xizaa, xiñee binda'du ná, ti guidi naaze lu na' ne cusixheembe' ruaa. | | Fuimos a la plaza, mi hermana, mi madre y yo. Colgado de la enagua iba, por temor a perderme. Conseguimos plátanos, frutas de las que habían, tortillas, pescados, frijoles, carne, tomates y tinte de achiote. Dos cestos llenamos, de lado iba por la carga, a mi hermana se le raspó la cadera con el peso de su condenado canasto. Encontramos inquieto a mi padre, por tanta demora, tenía en la mano una cincha y la mirada irradiando furia. |
Xpacaanda' cha'ba' | | El sueño del flojo |
---|
Xoo xoo zeeda Cha'ba' caní' ne cayuuna', culuí' gudxe xhaba ne xnisa luna. ¡ Biaa gu'yu' Na biida' pa caguite' sia' lii ! Ni gasi bidiiba' yanna ma' chi guia'ri. ¡ Paraa ga guyeu' ! Ná jñaa rabi laa: Gunié' xcaanda' ti gueu' ladxi xooñe' naa. ¡ Bidxa'gu' la? xiiñe' ! ¡ Bidxi'bu' xa bidó' ! Pa ñanna' niguiiñe' tapa guiiba' ro'. Naguundu' biuu Cha'ba' ndaani' guiropa' ná' jñaa, re' taata' nisiaaba' nga runi nanaa. | | Llegó corriendo el flojo hablando y llorando, señalando su camisa mojada por el sudor. ¡Mira nada más, abuela si te estoy mintiendo! Mi ropa recién hecha va ir al lavadero. ¡Y de dónde vienes! Le dijo su madre: Soñé que un coyote me venía persiguiendo. ¡Estarás exhausto, hijo! ¡Lleno de miedo, mi santo! De haber sabido, hubiera pedido prestado cuatro armas largas. Melindrosamente el flojo se dejó caer en los brazos de su madre. De tanto atole que se zampa está hecho todo un flojo. |
Gubidxa cá guí | | El sol arde |
---|
Huaxhinni, ridxí', gubidxa cá guí, dxi gueela' cuzaani', dxi gueela' cá guí. Huaxhinni cherica', ridxí' la? cherí', dxi ne gueela' tiica laa cucheeche xquí. Ruzaani', ruzaani', ne nabé nandá' xpi. Pa dxi nda' guizuí' gubidxa cá guí. | | De noche y de día el sol arde, Alumbra incansablemente, llamea persistentemente. De noche en el otro lado, de éste en el día. La noche o el día que indagues estará ahí esparciendo su ardor. Alumbra, alumbra, y su viento es caliente. ¿Cuándo será que se apague la lumbre del sol? |
Cadinde gubidxa | | El sol combate |
---|
Cadinde gubidxa. Naazesaa ne beeu. Laguiree ma' cá xiguidxa', ma' cayuni ruaa gueu'. Latané ca guiiba' guidxélatu lu neza. Gucueezanu tu dxi'ba' neca naca jmá be'za'. Lacuu yaga guiiba', xtale ridxi caquiiñe', pa caa zaxiá guibá', pa gubidxa guidiiñe. Cadinde gubidxa. Naazesaa ne beeu. Guirá' guiree gu'ya', pa caa zacahui beu'. | | El sol combate. Se revuelca con la luna. Salgan que ya decae, firmeza no se le mira. Traigan los fierros que encuentren en los caminos. Detengamos al aventajado, no importa que sea el mejor guerrero. Golpeen con furia los metales. Un estruendo se requiere. Que el cielo se derrumbará, si el sol pierde la pelea. El sol combate. Se revuelca con la luna. Salgan todos a ayudar si no quieren que obscurezca a morir. |
Naze'gu' nuu guibá' | | Nublado está el cielo |
---|
Naze'gu' nuu guibá', gubidxa biree za. Pa ñapa' ti lubá' nichite' lu ca zá. Niguiba' ca dendxu' ne ca yuze quichi' canatopa xlaagu' lade gu'xhu' quichi'. Racala'dxi' guiaani': Gubidxa cutiiqui, lade zá cabee yanni, ruluí' caguite mbiiqui. Guibá' ma' bixele', dxindxi dxindxi biaana, ruluí' bia'ri' xendxe, náxhido' guie'daana'.
| | Nublado está el cielo, el sol salió a vagar. si tuviera una liana subiría en las nubes a jugar. A las ovejas, montaría, y a los toros níveos, que apacentan entre la humareda blanca. La claridad ensaya. El sol parado de puntillas, se asoma entre las nubes, como jugando a las escondidillas. De par en par, las puertas del cielo, luminosamente brilla, parece como lavado a conciencia, exhala fragancias de flor. |
Berendxinga | | El grillo |
---|
Chuppa guicharuaa ne lu ca xhoopa' ná' zuuyu' berendxinga cayuunda' deche dxia. Nadiiñe ruunda' ná ti bichubé, bicabi ti bandaa: lii bigani dxé. Naguude guicharuaa ne cadi huadxi laa, xisi lade xhiaa ridxi que rirá. | | Dos antenas como barbas y sobre sus seis patas verán al grillo cantar encima del comal. Canta muy mal, dice el caracol, el comején responde: tú te callas insensato. Sus antenas son flexibles y él casi no tiene importancia nada más que entre sus alas el ruido nunca se acaba. |
Nuchi' guniéxcaanda' | | Anoche soñé |
---|
Nuchi' guniéxcaanda' ndane' guidxilayú, xique' ñuuyu' dxi'ba' sica ti dxumisú. Raqué la? ma' nanda' lu xpandu beeu zidxá, rabe' pa gaxha' naya', layú ziabantaa naná. Málasi ma' dxiba' lu ti nduni za, candete' beleguí gucheeche' dxi ma' saa. Ti xu cusaba yoo biniibi dxacha naa, jñaa' hua' cuniibi xquixhe', nuu gucuaani' naa. Cayácadi'te' biasa', bixhoze' cuxidxi. ¡ Dané nisa guebe ! - Ná - Cayuni ridxi. Nuchi' guniéxcaanda' ndane' guidxilayú, pa ñanna' nutuaani ti ma' qui ñaca xu.
| | Anoche soñé que cargaba al mundo, en mi hombro lo tenía como un enorme chiquihuite. Después me ví suspendido en el cuerno de la luna creciente, sabía que si me soltaba, en el suelo, muerto de dolor, me vería. De pronto me hallaba encaramado en una pila de nubes, andaba desprendiendo estrellas para obsequiar en las regadas. El temblor que derribaba casas estremeció mi ser, era mi madre quien sacudía la hamaca con pretensión de despertarme. Temblando de espanto me levanté, mientras mi padre se reía. ¡Traigan agua de beber! Gritaba gozosamente. Anoche soñé que cargaba al mundo, la ocasión era de venderlo para que ya nunca temblara. |
Dxi ma' gaca' huaniisi | | Cuando yo sea grande |
---|
Dxi ma' gaca' huaniisi, zapa' chuppa ndaga yuze, cadi zuguaa' biní si, laaca zitopa' bicudxe. Dxi ma' gaca' huaniisi, zapa' ti mani' nado', guixhebenda ne dxumi si, ma' dxiba' ziaa' ra nisadó'. Dxi ma' huaniise', gannu', zaziide' guzaya' yoo, zaguixhebia'ya', zannu', guidubi naca guibá' ró'. Dxi naa guiniise', zuuyu', zanna' lá ca beleguí, qui zateneá' biduyu chigúne' lidxe' lu bi. Dxi ma' huaniise', biche', zaca' ti binni cha'hui', zuuyu' zacaneá' xquidxe', dxi ma' zuba' ra yoolaahui'.
| | Cuando yo sea grande, tendré una yunta de bueyes, además de sembrar mi parcela, iré también a cortar leña. Cuando yo sea grande, tendré un caballo manso, con red de pescar y cestos, me verán cabalgar hacia el mar. De grande, quiero que sepas, seré constructor de moradas, sabrás de mí calculando toda la extensión del cielo. Cuando yo sea grande, verás, dominaré el nombre de las estrellas, no moriré con las ganas de habitar en el espacio. Cuando yo sea grande, hermano, seré un hombre indulgente, me verás respaldando a mi pueblo cuando la comuna presida. |
Bi yooxho' cundubi | | El norte azota |
---|
Ra'ta' ca yaga. Cayuunda' ca yoo. Bi yooxho' cundubi, chu'nu ndaani' yoo. Binni raca nanda, canaba' guidó', bi huati cundubi ndaani' guidxiyoo. Riluí' nga biluuba' ca neza xtí' yoo. Rie reeda doo biaani' caguite ludoo. Guní' xa gubidxa, guní' tu bidó', ruxhaata' ca bi di' luguiá' Guidxiyoo. Ma' biaba jmá yaga. Cayuuna' ca yoo. Bi yooxho' ma' xtubi cutopa ca xtoo.
| | Se doblegan los árboles. Retumban las casas. El norte azota, busquemos refugio. La gente con frío, ruega sosiego, al viento loco que azota en mi poblado. Limpias, como si hubieran barrido, las calles de mi ciudad. Va y viene el tendido eléctrico jugando a las cuerdas. Respóndanos sol, señálanos quién de los dioses, arroja este ventarrón sobre mi pueblo. Vencidos están los árboles, llorando las casas. El viento huracanado ya solo recoge sus tentáculos. |
Tu mani', tu mani' 1 | | Qué animal, qué animal 1 |
---|
Tu mani', tu mani', zuuyu' zagaa, zagaa, zucaa kikirikí raquerú quibixhiaa.
Bérengola. | | Qué animal, qué animal, se ensancha y se estira, dispara su kikirikí y luego se sacude.
El gallo.
|
Tu mani', tu mani' 2 | | Qué animal, qué animal 2 |
---|
Tu mani', tu mani', naquii go luba', naripi xhubaana' ne guizá' nexhená.
Lexu | | Qué animal, qué animal, le encanta comer hojas tiernas, tiene la cola pequeña y es sumamente sagaz.
El conejo
|
Tu mani', tu mani' 3 | | Qué animal, qué animal 3 |
---|
Tu mani', tu mani' nagope' rizá, nabuu guidiladi ne riuula'dxi' biduaa.
Migu | | Qué animal, qué animal, presume al caminar, como el carbón es su piel y plátanos le gusta comer.
El mono
|
Tu mani', tu mani' 4 | | Qué animal, qué animal 4 |
---|
Tu mani', tu mani', riluí' huaga ca xhiaa, huaxhinni riree zá, re' rini casi bidxaa.
Guidiribeela | | Qué animal, qué animal, semeja a un ratón con alas, de noche sale a vagar y chupa sangre como los vampiros.
El murciélago
|
TU MANI', TU MANI' 5 | | Qué animal, qué animal 5 |
---|
Tu mani', tu mani', nanduyu rizá, riula'dxi' dxuladi guetaguu ne pan zá.
Naa | | Qué animal, qué animal, levanta las nalgas al caminar, le gusta el chocolate, el mantecado y el tamal.
Yo
|
Le' guié' | | Cercado de flores |
---|
Lade guié' guchi ne guié' xiña' canachesa ca manihuiini', niná piou' ti saa biete guibá' nanda luná' siado' nirini. Le' yeche', le' guié', padxí ga'bu' diuxi gusaba nisaguié. Nuu bilumbu', nuu guendadxiña, ndaani' le' guié' napa' cue' lidxe', ra reeda ca xcuidi biziña, reedató ni ñó binnilidxe'. Le' yeche', le' ga'nda', biyubi ti guixhe ra gata' xpacaanda'. Nuxidxu' pa ñuuyu' gubidxa naga' yanni lade guie'chaachi'. Biulú ne guié' cayuí'ca' diidxa', biguidi' nisi canagundaachi'. Le' yeche', le' guié', padxí ga'bu' diuxi gusaba nisaguié. Lata' guiratu, laguidxiña, gu'yatu le' guie' napa' ra lidxe', ra riguite chuppa bidxiña, ra ca xcuidi rindaa yanni xtidxe'. Le' yeche', le' ga'nda', biyubi ti guixhe ra gata' xpacaanda'. | | Entre flores amarillas y rojas brincan los pájaros, como si dijéramos que cantos celestiales cuelgan de la mano de un amanecer purpúreo. Cerco alegre, jardín de flores, cuándo le pedirás a Dios que deje caer la lluvia. Tengo árboles de cachimbo y chicozapote en el jardín de mi casa, donde llegan los niños ratones a hurtar la fruta que me corresponde. Cerco alegre, frescor sublime, consígame una hamaca para recostar mi sueño. La risa te ganara si vieras al sol atorado del pescuezo en el ramaje. El colibrí y la flor conversan mientras las mariposas fisgan. Cerco alegre, jardín de flores, cuándo le pedirás a Dios que deje caer la lluvia. Vengan todos, acérquense, vengan a gozar mi jardín, donde juegan dos venados, donde los niños desgarran mis gritos. Cerco alegre, frescor sublime, consígame una hamaca para recostar mi sueño. |
|
3 comentarios:
hola nn stas bn bueno tengo web cam ehh
mmm bn al blogger que publicó esto:
gracias por echarnos la mano haciendo este tipo de bloggs
n_n
ME GUSTA MUCHO ME AYUDA CON MIS TAREAS DE ESPAÑOL
GENIAL!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Publicar un comentario