HOLA, DISFRUTA DE DIFERENTES MANERAS TU PÁGINA DE "LA UNIDAD MORELOS":

domingo, 3 de mayo de 2009

POESÍA EN LENGUA ZAPOTECA. Poemas Para Niños""Diidxaguié^ Gu*nda^ xcuidi`

COPIADO DE: http://redescolar.ilce.edu.mx

Regresar al Índice
Poemas para niños

Diidxaguié' gu'nda' xcuidi

Adxipigadxí'Juguemos

Adxipi, adxipi,
adxipigadxí' laquite,
guirá' xa'na' ripi
adxipi di' xquite.

Xa'na' ne xa'na',
nduni ne nduni.
Guirá' ca ñee taala
qui ñoca' bicuuni.

Bitiipi,bitiipi,
ndinga adxipigadxí',
bitiiqui,bitiiqui,
tu guiaba zo ba'dxi'.

Juguemos, juguemos,
juguemos a chocar las nalgas,
las niñas de trasero menudo
aventajan en este juego.

Nalgas con nalgas,
que choquen las nalgas.
Las niñas piernas flacas
no comieron memelas.

Silba que silba y silba,
este es el juego de las nalgas.
Yérguete y brinca de puntitas,
que daremos pamba a quien se caiga.

Bidxi'El sapo

Cachesa, cachesa,
ti bidxi' ludoo,
ti bidxi' ruaa ngola,
ti bidxi' nambó'.

Lata', lataguuya,
lataguuya oh,
ti bidxi' luyaande
cachesa ludoo.

Salta que salta
un sapo en la cuerda,
un sapo trompudo,
un sapo panzón.

Vengan, vengan, vengan a ver,
vengan, vengan, todos a ver,
un sapo con ojos saltones
que brinca el cordel.

NágandeEl ciempiés

Nécape' ñapa' bidxichi
guidibo'co' stí' qui nizié',
ñuuyapia' guizá' nidxiichi,
xiné, pa gande batañee.

Aunque yo tuviera dinero
sus zapatos no compraría,
de su enojo estuviera cierto,
pero con qué, si tiene veinte pies.

Dxi gapa' bidxichiCuando yo tenga dinero

Dxi gapa' bidxichi
zazié' ti mani' yaase'
ne ti mani' quichi'.

Zuuyu' zaguiba' dxiichi',
qui ziaba' neca gase',
neca guindisu' ridxi.

Lu bi nga gu'yu' quíchi,
nazá ma' dxiba' ya'se':
¡ zeeda dxi ca bichi !

Dxi gapa' bidxichi
zazié' ti bi'cu' yaase'
ne ti mixtu' quichi'.

Cuando yo tenga dinero
compraré una yegua negra
y un potro blanco.

Me verás cabalgar con firmeza,
incluso dormido no me caeré,
aunque azuces al caballo.

En el aire montando al blanco,
gallardamente en la negra:
¡ya llegará ese día, hermano!

Cuando yo tenga dinero
compraré un perro negro
y un gato blanco.

Chuppa diagalagaDos orejudos

Guichalú ne Guichalaga,
chuppa diagalaga,
rigui'baca' yuze.

¡ Guichalaga ! - ná Guichalú-
¡ Biiya' cadi málasi gutubu' yú !
¡ Guichalú ! - ná Guichalaga-
¡ Biiya' ruaalu' qui guireza ndaga !

Guichalú ne Guichalaga,
chuppa diagalaga,
riguíteca' yuze.

Pestañas y Cejas,
dos orejudos,
montadores de toros.

¡Pestañas! -- grita Cejas --
¡No vayas a rodar en tierra!
¡Cejas! -- grita Pestañas --
¡Que no te rompa la boca!

Pestañas y Cejas,
son dos orejudos
burladores de toros.

ChisaLa ardilla

Cadi lexu laa,
huaga laaca co'.
Tindaa dxiibi la?
riluí', huaxa co'.

No es conejo,
tampoco ratón.
¿Un pedazo de susto?
parece, pero no.

BendabuaaEl camarón

Ziuula' guicharuaa,
riguude ne rigaa,
ninou' tindaa beeu laa
ne ra nisadó' rigaa.

Tiene dos barbas largas,
se dobla y se alarga,
es un pedazo de luna
que en el mar se pesca.

GubidxaEl sol

Ruluí' ti suquii,
suquii naze guí
ra rugaagui' Diuxi
ni gue', go ne goxhí.

Parece un horno,
un horno encendido,
donde Dios cocina
todos sus alimentos.

Mistu'El gato

Ti mistu' nayaase'
Cayuni laa bizi.
Lubí ti ca nexhe',
cayapa ra lidxi.

Biziña, biziña,
¡ay! biziña huiini',
naabasi cuee lulu',
cadi nou' ziaana rini.

Ti mistu' nayaase'
cayuni laa bizi,
cabeza guireeyaande
ti biziña huiini'.

Un gato negro
finge dormir.
Su cuerpo en el aire, todo celo,
cuida la casa.

Ratón, ratón,
¡ay! ratoncito,
con tantito que te asomes,
no hallarán de ti ni rastros de sangre.

Un gato negro
finge dormir,
aguarda la osadía
de algún ratoncito.

LiiziLiizi*

Guladxi bi'cu' Liizi,
chonna gubidxa biuu xindxá'.
Guirá' ca binnilidxi
bisácaca' ma' qui nilá.

Yechuucabe ra lidxi
xpixuaana' guidxa bi'cu',
rácasi raca ridxi,
doo cayú xadiaga bi'cu'.

Bianda ne biaanda' ni Liizi,
xti dxi nezaqueca yezá,
xa bi'cu' nexhe' cuxidxi,
nuu guiaaxha guni sti saa.

Un perro correteó a Liizi,
tres días estuvo con fiebre.
Sus familiares
nunca creyeron que se aliviara.

Fueron a poner la queja
en la casa del dueño del perro,
se levantó la escandalera,
con mecate azotaban al desdichado.

Sanó Liizi, y olvidó lo acontecido,
otro día vagando pasó por la misma casa,
el animal tendido reía entre dientes,
ganas no le faltaba de empezar otro tango.


* Liizi: Niño petizo y esmirriado.


Biuuza'Los huéspedes

Caxidxi ludé,
bi'cu' cutubi,
zápanu biuuza'
ne zedandá xtubi.

Guiluuba' ra yoo,
gata' guie' lu bidó'
ne cuezanu biuuza'
casi ti laní bidó'.

Chisporrotea el fogón,
el perro se revuelca,
tendremos visitantes
y llegarán sin avisar.

Limpiemos la casa,
arreglemos el altar
y aguardemos su llegada
con las alegrías de una fiesta.

Binni ró' racaladxe' liiCorpulento quiero que seas

Binni ró' racaladxe' lii.
Binni ngola, binni ndxó'.
Binni guiní' lasá cherí',
cadi binni guirenda xtoo.

Nisiaba' bupu, nisiaba' la'dxi',
nisiaba' zee, nisiaba' yachi',
laguniibi xquixhe ba'du' xiiñe',
ti ganda gaca' nadipa' xla'dxi'.

Binni ró' racaladxe' lii.
Binni ngola, binni ndxó'.
Binni ganna gunda ca bi
gácala'dxi' guniná yoo.

Corpulento quiero que seas.
Vigoroso, venerable.
Persona responsable de sus actos,
nunca cobarde.

Atole con espuma celestial, atole dulce de ceremonias,
atole de elotes, atole simple.
Columpien la hamaca de mi hijo
para que resulte un buen guerrero.

Robusto quiero que seas.
Vigoroso, venerable.
Persona que sepa torcer los vientos
que pretendan dañar al pueblo.

ToopeEl canoso

Bipaaxhu diaga Toope
runi nabé rusiguii
ne íquebe bitoope
ti rótaatabe bidxí.

-- Guyaa' ra ñaa yegaana',
gulee' guidi ti beenda',
ndaanime nuu ti ga'na'
ne ti yuze birenda.

-- Ma' zenda' gudide' guiigu'
dxa tipa be'ñe' ndaani',
nisi gucuaa' ti bigu,
deche dxiba', bibani.

-- Bitopa ruaalu' ba'du',
guní' diidxa' risaca,
ni rizá ruchá xpladu'
ti binnihuati raca.

Se le retorcieron las orejas al canoso
por hablar tantas mentiras
y su cabello encaneció
por comer pitahayas desmedidamente.

-- Fuí a desyerbar el huerto
y una víbora maté,
en su vientre hallé un mapache
y un ternero cimarrón.

-- De regreso atravecé un río
colmado de lagartos,
previendo males tomé una tortuga,
ya me tenía encima cuando despertó.

-- Recoge tu boca niño
y expresa palabras útiles,
quien es jactancioso
termina su vida siendo un tonto.

SumbidxiEl pasarrío

Chonna gayuaa gande bidxi'
nuuca' cayúnica' ridxi
ra calahua ti sumbidxi
qui rixuuba', qui runiidxi.

¡Laguiá' la' laani' jó! ¡ay jó!
ná ti birí ique roo,
sumbidxi lade lade ná: ¡oh!
ne riaazi' ndaani' dxa nisa ró'.

Zeeda chupa bidxi' ñee gaa
biaba guxooñeca' nisa,
yanna sumbidxi nexhegaa
cadxi'ba', cadxi'ba' nisa.

Chonna gayuaa gande bidxi'
nuguca' le' guidxa sumbidxi.
Ca bidxi' ñee gaa cuxidxi:
¡Nganga guenda qui runiidxi!

Trescientos veinte sapos
croan desesperadamente
viendo ahogarse el pasarrío
que no sabe nadar ni sambullirse.

¡Compasión por favor!
grita la hormiga cabezuda,
el pasarrío cuando puede exclama: ¡oh!
y se hunde en las inmensas aguas.

Dos ranas piernas largas
como lanzas en el agua,
el pasarrío ahora está tendido
vomitando toda el agua.

Trescientos veinte sapos
rodean al pasarrío.
Las piernas largas ríen:
¡esto sucede por no saber nadar!

Guyuudu luguiaaFuimos a la plaza

Guyuudu luguiaa,
bizana', jñaa' ne naa.
Lu bizuudi' gunda'
pacaa nunítica' naa.

Guzidu biduaa,
cuananaxhi guirá',
gueta, benda, bizaa,
beela, bichooxhe ne biá.

Chupa dxumi bidxá,
ti cue', ti cue' ñuuyu' ziaa'.
Bizana' ti'xhi' biraa
runi xa dxumi gabiá.

Bixhoze' ma' nuu xizaa,
xiñee binda'du ná,
ti guidi naaze lu na'
ne cusixheembe' ruaa.

Fuimos a la plaza,
mi hermana, mi madre y yo.
Colgado de la enagua iba,
por temor a perderme.

Conseguimos plátanos,
frutas de las que habían,
tortillas, pescados, frijoles,
carne, tomates y tinte de achiote.

Dos cestos llenamos,
de lado iba por la carga,
a mi hermana se le raspó la cadera
con el peso de su condenado canasto.

Encontramos inquieto a mi padre,
por tanta demora,
tenía en la mano una cincha
y la mirada irradiando furia.

Xpacaanda' cha'ba'El sueño del flojo

Xoo xoo zeeda Cha'ba'
caní' ne cayuuna',
culuí' gudxe xhaba
ne xnisa luna.

¡ Biaa gu'yu' Na biida'
pa caguite' sia' lii !
Ni gasi bidiiba'
yanna ma' chi guia'ri.

¡ Paraa ga guyeu' !
Ná jñaa rabi laa:
Gunié' xcaanda' ti gueu'
ladxi xooñe' naa.

¡ Bidxa'gu' la? xiiñe' !
¡ Bidxi'bu' xa bidó' !
Pa ñanna' niguiiñe'
tapa guiiba' ro'.

Naguundu' biuu Cha'ba'
ndaani' guiropa' ná' jñaa,
re' taata' nisiaaba'
nga runi nanaa.

Llegó corriendo el flojo
hablando y llorando,
señalando su camisa
mojada por el sudor.

¡Mira nada más, abuela
si te estoy mintiendo!
Mi ropa recién hecha
va ir al lavadero.

¡Y de dónde vienes!
Le dijo su madre:
Soñé que un coyote
me venía persiguiendo.

¡Estarás exhausto, hijo!
¡Lleno de miedo, mi santo!
De haber sabido, hubiera pedido prestado
cuatro armas largas.

Melindrosamente el flojo
se dejó caer en los brazos de su madre.
De tanto atole que se zampa
está hecho todo un flojo.

Gubidxa cá guíEl sol arde

Huaxhinni, ridxí',
gubidxa cá guí,
dxi gueela' cuzaani',
dxi gueela' cá guí.

Huaxhinni cherica',
ridxí' la? cherí',
dxi ne gueela' tiica 
laa cucheeche xquí.

Ruzaani', ruzaani',
ne nabé nandá' xpi.
Pa dxi nda' guizuí'
gubidxa cá guí.

De noche y de día
el sol arde,
Alumbra incansablemente,
llamea persistentemente.

De noche en el otro lado,
de éste en el día.
La noche o el día que indagues
estará ahí esparciendo su ardor.

Alumbra, alumbra,
y su viento es caliente.
¿Cuándo será que se apague 
la lumbre del sol?

Cadinde gubidxaEl sol combate

Cadinde gubidxa.
Naazesaa ne beeu.
Laguiree ma' cá xiguidxa',
ma' cayuni ruaa gueu'.

Latané ca guiiba'
guidxélatu lu neza.
Gucueezanu tu dxi'ba'
neca naca jmá be'za'.

Lacuu yaga guiiba',
xtale ridxi caquiiñe',
pa caa zaxiá guibá',
pa gubidxa guidiiñe.

Cadinde gubidxa.
Naazesaa ne beeu.
Guirá' guiree gu'ya',
pa caa zacahui beu'.

El sol combate.
Se revuelca con la luna.
Salgan que ya decae,
firmeza no se le mira.

Traigan los fierros
que encuentren en los caminos.
Detengamos al aventajado,
no importa que sea el mejor guerrero.

Golpeen con furia los metales.
Un estruendo se requiere.
Que el cielo se derrumbará,
si el sol pierde la pelea.

El sol combate.
Se revuelca con la luna.
Salgan todos a ayudar
si no quieren que obscurezca a morir.

Naze'gu' nuu guibá'Nublado está el cielo

Naze'gu' nuu guibá',
gubidxa biree za.
Pa ñapa' ti lubá'
nichite' lu ca zá.

Niguiba' ca dendxu'
ne ca yuze quichi'
canatopa xlaagu'
lade gu'xhu' quichi'.

Racala'dxi' guiaani':
Gubidxa cutiiqui,
lade zá cabee yanni,
ruluí' caguite mbiiqui.

Guibá' ma' bixele',
dxindxi dxindxi biaana,
ruluí' bia'ri' xendxe,
náxhido' guie'daana'.


Nublado está el cielo,
el sol salió a vagar.
si tuviera una liana
subiría en las nubes a jugar.

A las ovejas, montaría,
y a los toros níveos,
que apacentan
entre la humareda blanca.

La claridad ensaya.
El sol parado de puntillas,
se asoma entre las nubes,
como jugando a las escondidillas.

De par en par, las puertas del cielo,
luminosamente brilla,
parece como lavado a conciencia,
exhala fragancias de flor.

BerendxingaEl grillo

Chuppa guicharuaa 
ne lu ca xhoopa' ná'
zuuyu' berendxinga
cayuunda' deche dxia.

Nadiiñe ruunda'
ná ti bichubé,
bicabi ti bandaa:
lii bigani dxé.

Naguude guicharuaa
ne cadi huadxi laa,
xisi lade xhiaa
ridxi que rirá.

Dos antenas como barbas
y sobre sus seis patas
verán al grillo cantar
encima del comal.

Canta muy mal, 
dice el caracol,
el comején responde:
tú te callas insensato.

Sus antenas son flexibles
y él casi no tiene importancia
nada más que entre sus alas
el ruido nunca se acaba.

Nuchi' guniéxcaanda'Anoche soñé

Nuchi' guniéxcaanda'
ndane' guidxilayú,
xique' ñuuyu' dxi'ba'
sica ti dxumisú.

Raqué la? ma' nanda'
lu xpandu beeu zidxá,
rabe' pa gaxha' naya',
layú ziabantaa naná.

Málasi ma' dxiba'
lu ti nduni za,
candete' beleguí
gucheeche' dxi ma' saa.

Ti xu cusaba yoo
biniibi dxacha naa,
jñaa' hua' cuniibi xquixhe',
nuu gucuaani' naa.

Cayácadi'te' biasa',
bixhoze' cuxidxi.
¡ Dané nisa guebe !
- Ná - Cayuni ridxi.

Nuchi' guniéxcaanda'
ndane' guidxilayú,
pa ñanna' nutuaani
ti ma' qui ñaca xu.


Anoche soñé
que cargaba al mundo,
en mi hombro lo tenía
como un enorme chiquihuite.

Después me ví suspendido
en el cuerno de la luna creciente,
sabía que si me soltaba,
en el suelo, muerto de dolor, me vería.

De pronto me hallaba encaramado
en una pila de nubes,
andaba desprendiendo estrellas
para obsequiar en las regadas.

El temblor que derribaba casas
estremeció mi ser,
era mi madre quien sacudía la hamaca
con pretensión de despertarme.

Temblando de espanto me levanté,
mientras mi padre se reía.
¡Traigan agua de beber!
Gritaba gozosamente.

Anoche soñé
que cargaba al mundo,
la ocasión era de venderlo
para que ya nunca temblara.

Dxi ma' gaca' huaniisiCuando yo sea grande

Dxi ma' gaca' huaniisi,
zapa' chuppa ndaga yuze,
cadi zuguaa' biní si,
laaca zitopa' bicudxe.

Dxi ma' gaca' huaniisi,
zapa' ti mani' nado',
guixhebenda ne dxumi si,
ma' dxiba' ziaa' ra nisadó'.

Dxi ma' huaniise', gannu',
zaziide' guzaya' yoo,
zaguixhebia'ya', zannu',
guidubi naca guibá' ró'.

Dxi naa guiniise', zuuyu',
zanna' lá ca beleguí,
qui zateneá' biduyu
chigúne' lidxe' lu bi.

Dxi ma' huaniise', biche',
zaca' ti binni cha'hui',
zuuyu' zacaneá' xquidxe',
dxi ma' zuba' ra yoolaahui'.


Cuando yo sea grande,
tendré una yunta de bueyes,
además de sembrar mi parcela,
iré también a cortar leña.

Cuando yo sea grande,
tendré un caballo manso,
con red de pescar y cestos,
me verán cabalgar hacia el mar.

De grande, quiero que sepas,
seré constructor de moradas,
sabrás de mí calculando
toda la extensión del cielo.

Cuando yo sea grande, verás,
dominaré el nombre de las estrellas,
no moriré con las ganas
de habitar en el espacio.

Cuando yo sea grande, hermano,
seré un hombre indulgente,
me verás respaldando a mi pueblo
cuando la comuna presida.

Bi yooxho' cundubiEl norte azota

Ra'ta' ca yaga.
Cayuunda' ca yoo.
Bi yooxho' cundubi,
chu'nu ndaani' yoo.

Binni raca nanda,
canaba' guidó',
bi huati cundubi
ndaani' guidxiyoo.

Riluí' nga biluuba'
ca neza xtí' yoo.
Rie reeda doo biaani'
caguite ludoo.

Guní' xa gubidxa,
guní' tu bidó',
ruxhaata' ca bi di'
luguiá' Guidxiyoo.

Ma' biaba jmá yaga.
Cayuuna' ca yoo.
Bi yooxho' ma' xtubi
cutopa ca xtoo.


Se doblegan los árboles.
Retumban las casas.
El norte azota,
busquemos refugio.

La gente con frío,
ruega sosiego,
al viento loco que azota
en mi poblado.

Limpias, como si hubieran barrido,
las calles de mi ciudad.
Va y viene el tendido eléctrico
jugando a las cuerdas.

Respóndanos sol,
señálanos quién de los dioses,
arroja este ventarrón
sobre mi pueblo.

Vencidos están los árboles,
llorando las casas.
El viento huracanado ya solo
recoge sus tentáculos.

Tu mani', tu mani' 1Qué animal, qué animal 1

Tu mani', tu mani',
zuuyu' zagaa, zagaa,
zucaa kikirikí
raquerú quibixhiaa.

Bérengola.

Qué animal, qué animal,
se ensancha y se estira,
dispara su kikirikí
y luego se sacude.


El gallo.


Tu mani', tu mani' 2Qué animal, qué animal 2

Tu mani', tu mani',
naquii go luba',
naripi xhubaana'
ne guizá' nexhená.


Lexu

Qué animal, qué animal,
le encanta comer hojas tiernas,
tiene la cola pequeña
y es sumamente sagaz.


El conejo


Tu mani', tu mani' 3Qué animal, qué animal 3

Tu mani', tu mani'
nagope' rizá,
nabuu guidiladi
ne riuula'dxi' biduaa.


Migu

Qué animal, qué animal,
presume al caminar,
como el carbón es su piel
y plátanos le gusta comer.


El mono


Tu mani', tu mani' 4Qué animal, qué animal 4

Tu mani', tu mani',
riluí' huaga ca xhiaa,
huaxhinni riree zá,
re' rini casi bidxaa.


Guidiribeela

Qué animal, qué animal,
semeja a un ratón con alas,
de noche sale a vagar
y chupa sangre como los vampiros.


El murciélago


TU MANI', TU MANI' 5Qué animal, qué animal 5

Tu mani', tu mani',
nanduyu rizá,
riula'dxi' dxuladi
guetaguu ne pan zá.


Naa

Qué animal, qué animal,
levanta las nalgas al caminar,
le gusta el chocolate,
el mantecado y el tamal.


Yo


Le' guié'Cercado de flores

Lade guié' guchi ne guié' xiña'
canachesa ca manihuiini',
niná piou' ti saa biete guibá'
nanda luná' siado' nirini.

Le' yeche', le' guié',
padxí ga'bu' diuxi
gusaba nisaguié.

Nuu bilumbu', nuu guendadxiña,
ndaani' le' guié' napa' cue' lidxe',
ra reeda ca xcuidi biziña,
reedató ni ñó binnilidxe'.

Le' yeche', le' ga'nda',
biyubi ti guixhe
ra gata' xpacaanda'.

Nuxidxu' pa ñuuyu' gubidxa
naga' yanni lade guie'chaachi'.
Biulú ne guié' cayuí'ca' diidxa',
biguidi' nisi canagundaachi'.

Le' yeche', le' guié',
padxí ga'bu' diuxi
gusaba nisaguié.

Lata' guiratu, laguidxiña,
gu'yatu le' guie' napa' ra lidxe',
ra riguite chuppa bidxiña,
ra ca xcuidi rindaa yanni xtidxe'.

Le' yeche', le' ga'nda',
biyubi ti guixhe
ra gata' xpacaanda'.

Entre flores amarillas y rojas
brincan los pájaros,
como si dijéramos que cantos celestiales
cuelgan de la mano de un amanecer purpúreo.

Cerco alegre, jardín de flores,
cuándo le pedirás a Dios
que deje caer la lluvia.

Tengo árboles de cachimbo y chicozapote
en el jardín de mi casa,
donde llegan los niños ratones
a hurtar la fruta que me corresponde.

Cerco alegre, frescor sublime,
consígame una hamaca
para recostar mi sueño.

La risa te ganara si vieras al sol
atorado del pescuezo en el ramaje.
El colibrí y la flor conversan
mientras las mariposas fisgan.

Cerco alegre, jardín de flores,
cuándo le pedirás a Dios
que deje caer la lluvia.

Vengan todos, acérquense,
vengan a gozar mi jardín,
donde juegan dos venados,
donde los niños desgarran mis gritos.

Cerco alegre, frescor sublime,
consígame una hamaca
para recostar mi sueño.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

hola nn stas bn bueno tengo web cam ehh

Anónimo dijo...

mmm bn al blogger que publicó esto:

gracias por echarnos la mano haciendo este tipo de bloggs
n_n

Anónimo dijo...

ME GUSTA MUCHO ME AYUDA CON MIS TAREAS DE ESPAÑOL
GENIAL!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!