copiado de LA JORNADA SEMANAL No. 620 (21/o1/2007) http://www.jornada.unam.mx
Tres poemas inéditos de Hölderlin
Hölderlin es considerado el poeta de la poesía, el poeta de los poetas (Heidegger). No obstante esto, el gremio de los poetas mexicanos no parece tener nada que decir de importante al respecto. Casi todo lo que rodea a Hölderlin es admiración, pero admiración muda, que no dice prácticamente nada, o muy poco. Lo que sabemos de él casi siempre proviene de España, a través de traducciones, casi siempre defectuosas, descuidadas, apresuradas ochambonas –con excepción de las de Jenaro Talens, pero eso nadie, o casi nadie, lo sabe, pues nadie lee a Hölderlin directamente en alemán ni tiene forma de comparar. Como parte de un trabajo de comprensión y aporte al verdadero conocimiento de su poesía es que presento estos tres textos inéditos en nuestra lengua.Los poemas que traduzco a continuación nunca habían sido traducidos al castellano, y los dos primeros fueron publicados en la edición de 1913, Sámtliche Werke, Brand v, la célebre edición histórico-crítica de N. von Hellingrath. Ambos aparecen, uno detrás del otro, en el célebre Stuttgarter Foliobuch, un cuaderno de ochenta y cuatro páginas compuesto originalmente por cuatro grupos de hojas dobles, cuyo núcleo central es la tercera redacción de la tragedia Empédocles, probablemente de 1700. Aunque la mayoría de los textos del libro en folio datan del verano de 1800, cuando el poeta estuvo en casa de Landauer, en Stuttgart, parece que siguió utilizándolo hasta 1803 o 1804. El libro en folio contiene, además de fragmentos delEmpédocles, algunos escritos de poética vinculados a la composición de la tragedia, pero principalmente contiene borradores de poemas. Una de las constantes del cuaderno es la presencia de símbolos gráficos que remiten presumiblemente a la teoría de la alternancia de tonos, lo que muestra que Hölderlin compuso sus poemas esforzándose en seguir un esquema preciso, que prevé la alternancia de imágenes y timbres fonéticos.
El primero, "Die Bacchantinen des Eurípides", es un poema que le sirve a Hölderlin como una suerte de compendio mitológico a través del cual el autor recopila los rasgos esenciales de Dioniso, a quien hasta ese momento no había prestado la atención necesaria. En este sentido, la traducción de los primero veinticuatro versos de Las bacantes resulta emblemática, aunque sea imposible establecer qué edición utilizó para este trabajo. El pasaje lo tradujo buscando reproducir el orden de la construcción gramatical griega. Incluso la métrica –los versos son casi siempre trimétricos yámbicos irregulares– busca corresponder con el original. El segundo, "Wie wenn der Landmann am Feiertage das Feld", es en realidad un fragmento en prosa sin título que interrumpe en el libro en folio la traducción del prólogo de Las bacantes, de Eurípides, y es reproducido en este caso siguiendo la disposición de las líneas en el manuscrito, que prefigura rítmicamente la sucesiva disposición en versos aquí seguida. El tercero es un texto absolutamente desconocido, "In lieblicher Bläue", extraído en realidad no del original manuscrito del poeta, al parecer perdido, sino de la reproducción que hace de éste su amigo Wilhelm Waiblinger, quien redactaría la primera biografía del poeta. En su diario, poco antes de comenzar la redacción del Phaëthon (Stuttgart, 1823), el 3 de julio de 1822, el joven escritor suizo anota las impresiones de una visita a Hölderlin, y agrega haber recibido de la familia Zimmer un manuscrito del poeta con un himno en versos pindáricos que hablaría del dolor de Edipo y de Grecia, y en el cual aparece con frecuencia el adverbio nämlich. Todas estas características aparecen en el texto en prosa que la novela reproduce, y que se supone son el ejemplo de lo que el escultor loco, protagonista de la obra, hace, con la única observación de que el texto original habría sido concebido en forma de versos, según un esquema pindárico. Todo parece indicar que Waiblinger reprodujo en prosa el himno de Hölderlin en su visita de 3 de julio. Debido a la falta del manuscrito original, es imposible establecer la autenticidad del texto, aunque los especialistas concuerdan en que los análisis no sólo estilísticos, sino incluso estadísticos, hacen recordar el resto de la obra del poeta. El poema es, de cualquier manera, fascinante, no sólo por el contexto histórico y cultural, sino porque representa el ejemplo de la escritura del poeta en el momento en que literalmente pierde la razón, y demarcaría, con absoluta precisión, la fecha en que Hölderlin se aísla del mundo externo para introducirse en el mundo de Scardanelli. La traducción aquí presentada respeta la disposición en prosa y no busca, pese a que algunos críticos lo han hecho, reconstruir la disposición en verso del texto original. A este poema me he referido extensamente en un estudio inédito sobre la locura y la inspiración daimónica, que espero vea pronto la luz. Estos poemas forman parte de la antología poética, Bajo un cielo favorable están los poetas, inédita hasta el momento.
José Manuel Recillas
Las bacantes de Eurípides Dioniso, que alumbré una vez a la hija de Cadmo, Semele, fecundada por el fuego de la tempestad. Y tomando figura mortal, al sitio del dios, aquí estoy, en el bosque de Dirce, al pie del Ismeno. El sepulcro de la madre veo, de aquella que fue en el fulgor, allá, junto a las casas y las ruinas de las salas humeantes, donde ahora vive la flama del fuego divino, la eterna violencia de Hera contra mi madre. Alabo al sagrado Cadmo, que aquí en el campo lloró a la hija el árbol del higo. Lo he circundado con el aroma de la uva y el verde de las vides, y de lejos, de la tierra colmada de oro de los lidas, de los frigios y los persas, golpeada por la luz, en el muro de la Bactriana, a través del campo tempestuoso de los medos, a través de los dichosos árabes, y vagando por la eterna Asia, que yace junto a las aguas saladas, para unos y otros, griegos y bárbaros entre ellos confundidos, roca de ciudades con bellas torres, así llegué aquí en una ciudad griega por vez primera para conducir mi coro e instruir mis misterios, pues sólo a los hombres como espíritu visible soy. Por primera vez en Tebas, aquí en Grecia, he elevado mi grito, tensando la piel de los ciervos Como cuando el campesino el campo en fiesta1 Como cuando el campesino el campo en fiestasale a ver al atardecer, cuandodel caluroso aire caen refrescando rayostodo el día, y aún lejano reverbera el trueno,y de nuevo en su ribera el arroyo se hunde,pero más fresco verdea el prado y el granose aproxima, restaurado por la lluvia del cieloy brillan bajo el quieto sol los árboles del bosque, así, ahora bajo un cielo favorable estánlos poetas. Que ningún maestro solo, lamaravillosa, omnipresente, educa, (salvo) con ligeroabrazo, la potente, hermosa y divina naturaleza.Por esto, cuando parecen dormir en épocasdel año, en el cielo o entre las hierbas o entre lospueblos, también el rostro de los poetas está de luto, y parecen solos. Y como el ojo del héroe anunciando victoria,2 de los poderosos el pensamiento es inflamado, así ahora se enciende en los actos vitales un ascua en el alma de los poetas y lo que primero sucede apenas advertido por nosotros, durmientes, lo que ahora sucede diariamente, en divino significar es manifiesto y un nuevo sol brilla sobre nosotros,distinta florece la primavera, con el rumor del bosque,movido por el hálito divino,así el estrépito del día vibrando nos rodea,y amorosamente el sueño de la noche tan sólo entonces ve Y cantaremos y cuando el recuerdo de un mundo en nosotrosresonase, ¿deberá sonar como si el dedode un niño intencionalmentela cítara del maestro tocase? Oh, no gastéissu cítara ni os burléisasí del maestro, pues cuando su espíritu,y así vibramos, ¡él así no escucha! Perootros escucharán el canto, que similara la vid surgió de la tierra y de sus llamasy del sol en el cieloy de las tormentas, que en el aire ylleno de misterios se prepara, vagandoentre cielo y tierra, entre los pueblos,pensamiento es del espíritu divinoterminando quietamente en el alma del poeta,a la entonces conocida, desde siempre reposaen conocida eternidad, de lejanos recuerdostiembla el alma en su profundidad,y el alma, inflamada por lo divino,fruto del amor nacido,es obra del cielo y del hombreque el canto libera, dando fe de ambos. Así acertóy ahora todos beben sin peligro del divino fuegopero a nosotros, poetas, nos correspondepermanecer con la testa descubierta bajolas tormentas del Dios, y losrayos del padre, ellos también, también ellos,empuñar, y envueltos, y atemperadosen el canto de los hombres que amamos, al divinodon llegar. Y si puros nuestros corazones,si inocentes serán, como niños, y puras de impiedadnuestras manos, entonces no matarán, no destruirán lo sagrado,y agitado en lo hondo permanece del íntimo corazón, pero firme,participando de las penas de la vida, de la divinacólera de la naturaleza y sus delicias, que el pensamientono conoce. Pero3 si por otraflecha una herida autoinflingida me sangra el corazón,y perdida en el hondo la paz, y el libre modesto apagarse,y la quietud, y la ausencia me conducen a laopulencia de la mesa divina, cuando en torno a mí (...)4 y dije, seré llevado a mirara los Celestes, ellos mismos me llevanal hondo abismo entre los vivientes todos,el falso sacerdote, que yo, por las nochesel temeroso canto adviertecantos a los inexpertos. En el amable azul Versiones de José Manuel Recillas |
Notas del traductror:
Texto en prosa rítmica, no corregido y en estado fragmentario. La reproducción en verso que hacemos sigue la distribución, línea por línea, del texto original. Esto incluye las separaciones de palabras en alemán, que la traducción omite, así como algunas tachaduras y enmiendas, todas las cuales aparecen señaladas.
2 El texto original propone dos opciones: siegverkürdend y freudiger (con más dicha), la primera en la parte superior de la línea, y la segunda en la inferior. Elegí para la traducción la primera.
3 Hölderlin tachó, después de Aber, la expresión adverbial weh mir, y la primera palabra del siguiente verso, Pfeile, flecha, así como suprimió, pero no eliminó del todo, el adjetivo anderem. Mantenemos estos dos últimos en la traducción para la cabal comprensión del pasaje.
4 Línea tachada por Hölderlin: weh mir! mich O daB ich dann nicht sage: "Ay de mí, Oh, que no lo diga".
No hay comentarios.:
Publicar un comentario