copiado de OJARASCA No. 51 del 21 de julio del 2001 www.jornada.unam.mx
guyáa née bixhíidxa, ruzáani
xhíindxi náaca xhíxha guibáa
nayéeche? ¡Ah, béele stíina,
bieete! Baríi lúa guíixhi
gáacu xhíixha béele guilúuxhe, gáaca béela
xpiáani lúu. Gáapa líi zelúuxhe,
cayáaca díiti cuée guíixhi líili,
béele guíi biáaba
gudíi ríini stíi páa cáa xtúuxhu
icáa xnadxiée stíine. ¡Ah, quíi ziúu dxíi
icáa láa luguiáa! Nadóo láadxi,
rihuínni, ráa ríi ndáani guíidxi layúu díi
cabéeza líi. Tíi báadu nguíiu nadxíi líi.
tallado a besos, brilla
resplandeciente en astro
feliz? ¡Ah, estrella mía,
desciende! Aquí en la hierba
sea cuerpo al fin, sea carne
tu luz. Te tenga al cabo,
latiendo entre los juncos,
estrella derribada
que dé su sangre o brillos
para mi amor. ¡Ah, nunca
inscrita arriba! Humilde,
tangible, aquí en la tierra
te espera. Un hombre que te ama.
Traducción al zapoteco: Macario Matus
No hay comentarios.:
Publicar un comentario