HOLA, DISFRUTA DE DIFERENTES MANERAS TU PÁGINA DE "LA UNIDAD MORELOS":

martes, 15 de marzo de 2011

SPOK´ME´JOLOBAJELETIK (LIENZO DE LAS TEJEDORAS): Poema de Juan Bañuelos traducido al Tzotzil

copiado de OJARASCA No. 51 Julio 2001  www.jornada.unam.mx



mujer
Recluta guerrillera, Morazán, 1991. Foto: Larry Towell


 
 

Spok' me' jolobajeletik
 
  Xun Banuelos
 
Jch'ul me' Chu'il
                        ch'ul k'opojel kaxa
                                                 xnixnunel k'usitik kuxajtik
Jch'ul me' Xinich
                          sbelal toj
ja' jba be batel avu'un ti pome
Jch'ul me' vo'
                        Jxanavel tuxnuk'
                                     bolom ta x-ak'otaj
                                                       ta yo' yaxal sabal mut
jch'ul tot k'ok'
                        sat ts'unun
                                              stanal ye ts'unun
xch'ail chanul pometik
                          nichimal pox
k'an poman ta xk'ataj
                          ti xojobal ue
k'anpoman ti snukulil sat uk' ume
                                                  Ta yolon malk'ak'al
Ti jtotike pixbil xa sakil pok'
                                                    ta ye banamil
Jech k'ot ta pasel
                            Ti antse xvulvun yo'on
ta xluchomaj             ta xpixomaj                ta xjolobaj
ta xpech'ulan                              ta sni             ta stuki
ta yolon ste'el vayakan ta xkux ti banamile
                                                    k'anch'etan ti jtotike
ta xojobtas satiletik
                           ta xich' likesel jolobil
 
 
K'alal tsjupan sba ti ik'e                  k'alal
xvulvun ti sikikil ik'
                               ta yol sjap te'e
naujel                       jolabajel                        naujel
ti naujele
                              ja' snopel 
Lienzo de las tejedoras
 
  Juan Bañuelos
 
Madre Seno
                   Santa caja parlante
                                                    palpitación de los vivos
Madre Hormiga
                      sendero de ocote
--delante de ti misma va el copal
 
Madre Agua
                  algodón que camina
                                              jaguar que baila
                                                           entre palomas azules
 
Padre Fuego
                   ojo de colibrí
                                              diente de colibrí
humo de abejas
                     licor florido:
que se vuelva amarilla
                                 la luz de la luna
amarillos los párpados del río
                                                 Bajo la tarde
martajado sea el sol
                                           en la boca de la tierra
Que esté sucedido
                    Mientra medita la mujer
borda                      envuelve                    teje
        entrelaza          trama            desteje
y la tierra reposa entre guayacanes
                                                  el sol naranja
tiñe los rostros
                     y se siembre el tejido
 
 
Cuando sopla el viento                   cuando
la brisa vocea
                  en las hendiduras del árbol
hilar                         tejer                    hilar
               hilar
                              es pensar
Oventic-La Realidad, Chiapas, 1996
Traducción al tzotzil: Enrique Pérez López

No hay comentarios.: