copiado de OJARASCA No. 51 Julio 2001 www.jornada.unam.mx
Recluta guerrillera, Morazán, 1991. Foto: Larry Towell
Spok' me' jolobajeletik Xun Banuelos Jch'ul me' Chu'il ch'ul k'opojel kaxa xnixnunel k'usitik kuxajtik Jch'ul me' Xinich sbelal toj ja' jba be batel avu'un ti pome Jch'ul me' vo' Jxanavel tuxnuk' bolom ta x-ak'otaj ta yo' yaxal sabal mut jch'ul tot k'ok' sat ts'unun stanal ye ts'unun xch'ail chanul pometik nichimal pox k'an poman ta xk'ataj ti xojobal ue k'anpoman ti snukulil sat uk' ume Ta yolon malk'ak'al Ti jtotike pixbil xa sakil pok' ta ye banamil Jech k'ot ta pasel Ti antse xvulvun yo'on ta xluchomaj ta xpixomaj ta xjolobaj ta xpech'ulan ta sni ta stuki ta yolon ste'el vayakan ta xkux ti banamile k'anch'etan ti jtotike ta xojobtas satiletik ta xich' likesel jolobil K'alal tsjupan sba ti ik'e k'alal xvulvun ti sikikil ik' ta yol sjap te'e naujel jolabajel naujel ti naujele ja' snopel | Lienzo de las tejedoras Juan Bañuelos Madre Seno Santa caja parlante palpitación de los vivos Madre Hormiga sendero de ocote --delante de ti misma va el copal Madre Agua algodón que camina jaguar que baila entre palomas azules Padre Fuego ojo de colibrí diente de colibrí humo de abejas licor florido: que se vuelva amarilla la luz de la luna amarillos los párpados del río Bajo la tarde martajado sea el sol en la boca de la tierra Que esté sucedido Mientra medita la mujer borda envuelve teje entrelaza trama desteje y la tierra reposa entre guayacanes el sol naranja tiñe los rostros y se siembre el tejido Cuando sopla el viento cuando la brisa vocea en las hendiduras del árbol hilar tejer hilar hilar es pensar |
Traducción al tzotzil: Enrique Pérez López
No hay comentarios.:
Publicar un comentario