Literatura quechua
Qonqawankimanchu (Pulse aquí para escuchar la grabación en quechua)) Chay sunquykin, mat'i sunquykin chay waqayniypa k'ayasqan rumin q'uñi qisayman tukurqan chiripaqpas wayrapaqpas
Qhichipraykiq llanthullanpin kawsayniyta samachirqani, puka ñukch'u simiykimantan kawsay yawarta ch'unqarqani
Qunqawaqchu yanaykita ñawiykiq yananpi kawsaqta, ch'iqtawaqchu sunquykita sunquyta t'aqarparispa
Andrés Alencastre/Kilku Warak'a Lectura de Odi Gonzales | |
Andrés Alencastre/Kilku Warak'a, poeta peruano. |
¿Me olvidarías?
(Pulse aquí para escuchar la grabación en español)
Ese tu duro corazón
Pedrusco remojado por mi llanto
Tibio nido fue para mí
En el frío, en el viento
A la sombra de tus pestañas
Dejé reposar mi vida,
Y de tus labios tintos
Sorbí la sangre nutricia
¿Olvidarías a tu amor
Al que mora en el limbo
/de tus ojos,
Segarías tu corazón
Despedazando el mío?
Andrés Alencastre/Kilku Warak'a
Traducción y lectura de Odi Gonzales
Edición bilingüe de la poesía de Alencastre. |
Santusa, del artista peruano Luis Palao Berastain (carbón en papel, 1998) |
La poesía quechua contemporánea tiene códigos propios y ya no más ese carácter colectivo, anónimo y oral de los inicios, cuando estaba conformada por plegarias e himnos. Si bien la poesía ancestral exaltaba preferentemente la gesta de los dioses fundadores, la que se hizo durante la Colonia tuvo un carácter marcadamente religioso: oraciones, plegarias y cánticos que, en su mayoría, eran traducciones del devocionario católico.
Contemporáneamente, la luminosa personalidad de José María Arguedas confinó al limbo a muchos escritores quechuas que, sin embargo, alcanzaron a realizar una obra notable. El cusqueño Kilku Warak'a (seudónimo de Andrés Alencastre) es uno de los escritores más sobresalientes de la lengua quechua. En 1952, cuando se publicó su primer libro Taki Parwa/Canción en flor, Arguedas consideró a Alencastre: "El poeta quechua más grandes del siglo XX". En 1999, después de medio siglo de su publicación en quechua, Taki Parwa se reeditó en edición bilingüe: quechua-español. La traducción, el prólogo y las notas corresponden al poeta y profesor universitario Odi Gonzales.
Además de Arguedas y Alencastre, la tradición poética peruana escrita en quechua sigue enriqueciéndose con el trabajo de César Augusto Guardia Mayorga, Inocencio Mamani, Faustino Espinoza Navarro, Edmundo Delgado Vivanco, William Hurtado de Mendoza, Macedonio Villafán, Odi Gonzales, entre otros.
José María Arguedas, escritor peruano. (Foto de Olga Luna) | Poesia quechua de Arguedas |
Aunque gran parte de la literatura peruana provenga de la tradición oral andina; sin embargo, la producción de una narrativa -escrita en quechua- es muy escasa. En los últimos años no son los escritores sino los antropólogos quienes vienen enriqueciendo esa tradición con el lanzamiento de un nuevo género: El testimonio.
Uno de los libros más subyugantes de este género es La autobiografía de Gregorio Condori Mamani, recopilado por los antropólogos Ricardo Valderrama y Carmen Escalante. Asimismo, en los últimos tiempos, muchos estudiosos extranjeros han visitado diversas comunidades quechuas y allí han recopilado cuentos, leyendas, canciones, etc. que luego de ser transcritas y traducidas, son publicadas en ediciones bilingues: quechua-español.
Para la difusión de estos libros, la labor de algunas editoriales como la del Centro Bartolomé de las Casas y del Intituto de Estudios Peruanos ha sido determinante.
Una de las ediciones de la Autobiografía de Gregorio Condori Mamani |
No hay comentarios.:
Publicar un comentario