HOLA, DISFRUTA DE DIFERENTES MANERAS TU PÁGINA DE "LA UNIDAD MORELOS":

miércoles, 24 de noviembre de 2010

POEMA GUARANÍ: AIKOSÉNTE (ñe'ẽpoty)

copiado de http://www.datamex.com.py/guarani/tembihai_aty/neepoty/aikosente.html

Aikosénte (ñe'ẽpoty)

Quisiera ser (poesía)

Haihára: Gumercindo Ayala Aquino (Autor)
Aikosénte yvytúrõ
ha nde ypýrupi ahasakuévo
vevuimi roipejukuévo,
tahetũ pe nde syva,
ha upéi ku mitã ñañáicha
tamoasãimba pe nde áva
iñapopẽ hyjuipáva,
ha uperire tahasa.
 
Quisiera ser como el viento
y al pasar muy cera tuyo,
al soplarte suavemente
la frente tuya besar,
y luego, niño travieso,
desparramar tus cabellos
que en bellas ondas refulgen,
y luego, sin más, pasar.
 
Aikosénte yvotýrõ
ha aimemi nde yvotytýpe
ha eju ne kuã apýpe
chepo'o mbeguekatu,
chemoĩ nde po pytépe
ha nde añoite reikuaaháicha
che moñe'ẽ ku mitãicha,
ha uperire cheretũ.
 
Quisiera ser una flor
para estar en tu jardín
y que con la punta de tus dedos
me arranques con suavidad,
ya en la palma de tu mano
como tan sólo tú sabes
arrúllame como a un niño,
para besarme después.
 
Chemoĩ nde pyti'áre
taikomi nde jeguakárõ
ha py'ỹinte chemomorãvo
ejayvy ha cheretũ.
Ha upekuévo nde py'águi
enohẽ nde pukavýpe
rerekóva ne ãngapýpe
hendýva ne mborayhu.
 
Ponme entonces en tu pecho
para que sea tu adorno,
y a menudo al admirarme
a besarme, agáchate.
Y entonces, del corazón,
retira con tu sonrisa
lo que tienes en el alma
ese fuego de tu amor.
 
Aikosénte akãngytárõ
ha aimemi pe ne akãguýpe,
ñaneaño pe pytũguýpe,
tachejopy nde rova.
Ha upeichahágui nde kéra
mbeguekatu rejerévo
nde juru ohasakuévo…
ha'e tacheretũmba.
 
Quisiera ser almohada
y estar bajo tu cabeza,
y, a solas, en la penumbra
que me apretuje tu rostro.
Así, quién sabe, si en sueños,
quizás al darte la vuelta
pueda tu boca al pasar…
besarme sin cesar.
 
Aikosénte ne mbo'ýrõ
ndajúri ñasaingohápe,
taikove nde rayhupápe
upépente cheañomi.
Ha sapy'ánte rejayvýrõ
tahecha kirirĩhápe,
rerekóva ñemihápe
mokõi guyratĩ mimi.
 
Quisiera ser tu collar
y colgando de tu cuello,
vivir con mi amor sublime
allí con mi soledad.
Y quizás al agacharte
admiraré en mi silencio,
lo que allí tienes a escondidas
tus dos blancos pajaritos.
 
Hi'ánte reikuaa'ỹre
aiko pe yva ajúrõ
ha ne rãi chembojurúvo
ne rembe tachepyte.
Nde y'uhéi amboguekuévo
tacherapy nde ratápe,
ha aĝuahẽnguévo yvápe
ta'u pe nde eirete.
Quisiera, sin que tú sepas,
ser esa fruta madura,
y al morderme con tus dientes
tus labios absorban mi ser.
Y que al apagar tu sed,
me quemes en tu fuego ardiente,
y justo al llegar al cielo
pueda libar de tu miel.
 

Obs.: Esta clásica poesía se convirtió en canción, con la música de José Domingo Morínigo. La traducción al español, que es casi literal por cada verso, se brinda con fines exclusivamente didácticos, sin pretensiones poéticas.

No hay comentarios.: