copiado de http://www.datamex.com.py/guarani/tembihai_aty/neepoty/aikosente.html
Aikosénte (ñe'ẽpoty) | Quisiera ser (poesía) |
Haihára: Gumercindo Ayala Aquino | (Autor) |
Aikosénte yvytúrõ ha nde ypýrupi ahasakuévo vevuimi roipejukuévo, tahetũ pe nde syva, ha upéi ku mitã ñañáicha tamoasãimba pe nde áva iñapopẽ hyjuipáva, ha uperire tahasa. | Quisiera ser como el viento y al pasar muy cera tuyo, al soplarte suavemente la frente tuya besar, y luego, niño travieso, desparramar tus cabellos que en bellas ondas refulgen, y luego, sin más, pasar. |
Aikosénte yvotýrõ ha aimemi nde yvotytýpe ha eju ne kuã apýpe chepo'o mbeguekatu, chemoĩ nde po pytépe ha nde añoite reikuaaháicha che moñe'ẽ ku mitãicha, ha uperire cheretũ. | Quisiera ser una flor para estar en tu jardín y que con la punta de tus dedos me arranques con suavidad, ya en la palma de tu mano como tan sólo tú sabes arrúllame como a un niño, para besarme después. |
Chemoĩ nde pyti'áre taikomi nde jeguakárõ ha py'ỹinte chemomorãvo ejayvy ha cheretũ. Ha upekuévo nde py'águi enohẽ nde pukavýpe rerekóva ne ãngapýpe hendýva ne mborayhu. | Ponme entonces en tu pecho para que sea tu adorno, y a menudo al admirarme a besarme, agáchate. Y entonces, del corazón, retira con tu sonrisa lo que tienes en el alma ese fuego de tu amor. |
Aikosénte akãngytárõ ha aimemi pe ne akãguýpe, ñaneaño pe pytũguýpe, tachejopy nde rova. Ha upeichahágui nde kéra mbeguekatu rejerévo nde juru ohasakuévo… ha'e tacheretũmba. | Quisiera ser almohada y estar bajo tu cabeza, y, a solas, en la penumbra que me apretuje tu rostro. Así, quién sabe, si en sueños, quizás al darte la vuelta pueda tu boca al pasar… besarme sin cesar. |
Aikosénte ne mbo'ýrõ ndajúri ñasaingohápe, taikove nde rayhupápe upépente cheañomi. Ha sapy'ánte rejayvýrõ tahecha kirirĩhápe, rerekóva ñemihápe mokõi guyratĩ mimi. | Quisiera ser tu collar y colgando de tu cuello, vivir con mi amor sublime allí con mi soledad. Y quizás al agacharte admiraré en mi silencio, lo que allí tienes a escondidas tus dos blancos pajaritos. |
Hi'ánte reikuaa'ỹre aiko pe yva ajúrõ ha ne rãi chembojurúvo ne rembe tachepyte. Nde y'uhéi amboguekuévo tacherapy nde ratápe, ha aĝuahẽnguévo yvápe ta'u pe nde eirete. | Quisiera, sin que tú sepas, ser esa fruta madura, y al morderme con tus dientes tus labios absorban mi ser. Y que al apagar tu sed, me quemes en tu fuego ardiente, y justo al llegar al cielo pueda libar de tu miel. |
Obs.: Esta clásica poesía se convirtió en canción, con la música de José Domingo Morínigo. La traducción al español, que es casi literal por cada verso, se brinda con fines exclusivamente didácticos, sin pretensiones poéticas.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario