copiado de LA JORNADA www.jornada.unam.mx
Poemas mexicanos en lenguas
Mésiko nilúame sewá ‘We ne ‘inóma sewá aminá wasachí jáwame. We’kanátame sewá ne tibúma napu ikí nilú ne neséroma napulegá semá rewélema kéne gawíwalachi. Usánisa makói okwá níima alé sewá jalé e’wéli, jalé kúuchi chí lé ‘á nasítaga leké ‘Echi sewá kó ra’íchali jú, napu o’mána Mésiko ra’icháluwa ra’íchali si’néame relámuli napu ikiná Mésiko rejówe, nawajíga napuikiná epó ayéna chó napuikiná ohké napuikiná rihchítu, napuikiná gomítu o’mána Mésiko nawajía lú. Canción de las flores de México Voy a mirar las flores que se levantan en el campo. Cuidaré las diferentes flores protegeré todas las que haya para que vuelvan hermosos nuestros montes. Serán sesenta y dos especies de flores unas grandes, otras pequeñas, no importa que sean de formas diferentes. Esas flores son los idiomas que se hablan en todo México cantando por las llanuras los idiomas de todos los indígenas que viven en todo México; y por los bosques también en las cañadas y en las riberas cantando por todo México. | |
Dolores Batista (1963-2004) Poeta rarámuri (tarahumara) de Chihuahua |
Ka yeh pie’y Ku xëëw kidaknë Kuchëpë’y jatnëp yëh, Yukjotm jäts aamjiotm witity Jäts xjaymiëëtëd. Ku po’iantaakt, Tsap ix míts Jäts x’aaxtukt ka pië’y Madi mtuu mojëp. Ku xiëëny tyaakt, Duún pitsnëdë ixëm jëën Nëy duún ixëm kuma’y, N’its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o’k. | |
Las flores del jaguar Cuando se oculta el sol En felino de flores se convierte, Recorre selvas y montañas Para que lo tomes por nagual. Bajo la luz de la luna Observa la bóveda celeste Y descubrirás las flores del jaguar Que cada día guiarán tus pasos. Al presentarse la alborada, Se apagan como la lumbre, Igual que en un sueño nocturno, Y el día nos saluda de nuevo. Martín Rodríguez Arellano Poeta ayuuk (mixe) de Oaxaca |
Ti xabú Naya’, neza biga’ rendani ti lari quichi’ cayapani chonna guie’xiña’rini Xti chú nayaca cayua’ ti xabú canda’ naxhi guie’ riele’ ndaani’ nisa Lu gueela nanda’di’ zadxalu’ nisaluna Cabeza’ lii guxhalelu’ lidxilu’ guinaazelu’ ca guie’ di’ guicaalu’ naxhi xticani ne cuidxilu’ naa gaze nia’ lii Ra ma’ cayaba nisa luguialu’ naa zutiide’ xabuca chahuidugá guidabi ladilu’, guichaiquelu’... qui ziuu guendariuba ne guenda rini’
| ||||
Francisco de la Cruz Poeta diidxaza (zapoteco) de Oaxaca |
Xatamakgnín kiwi Xlakata stakkgoy x’akgán, xlakata mastay xtawakat, xlakata maskgakganán. Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi, nimá nimakgalanankgoy, nimá nilismanikgoy lakatunu kakiwín. Tasipanikgonít kxlakgastapukán, tasipanikgonít kxkilhnikán, tasipanikgonít kxtekgankán. Pala kum na’anán akgxkgolh chu xa tlimink sen. nastakgwnankgoy laktsu tawán, namawikgoy xtalakapastakni spun kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.
|
Mixe, Oaxaca |
Estos poemas forman parte de la Antología de poesía en lenguas indígenas, primer tomo de México: diversas lenguas, una sola nación, con una introducción de Miguel León Portilla, publicada por Escritores en lenguas indígenas ac., México, 2008.
"Camino de Nostalgia" de Runachay
1 comentario:
hola, muchas gracias por las poesías, me han sido muy útiles para mi blog.
salvemos las lenguas indígenas!
Publicar un comentario