HOLA, DISFRUTA DE DIFERENTES MANERAS TU PÁGINA DE "LA UNIDAD MORELOS":

viernes, 26 de febrero de 2010

LITERATURAS INDÍGENAS DE AMÉRICA: Poemas Zapotecos

copiado de PRO DIVERSITAS http://www.prodiversitas.bioetica.org/litzapoteca.htm#Di

Literatura Zapoteca


Arriba • Literatura Araucana • Literatura Maya • Literatura Quechua • Literatura Zapoteca • Literatura moderna • Diccionarios



Portada
Prensa
Índice
Correo
 


Didxazá

Nacabe ma ché' didxazá,
ma guiruti' zani' laa;
ma birábiluxe nacabe
diidxa' guni binnizá.

Diidxa' guní binnizá,
ziné binidxaba laa,
yanna ca binni nuu xpiaani'
guirá' rini' didxaxtiá.

¡Ay!, didxazá, didxazá,
ca ni bidiideche lii,
qui gannadica' pabiá'
jñaaca' gunaxhiica' lii.

¡Ay!, didxazá, didxazá,
diidxa' rusibani naa,
naa nanna zanitilu',
dxi initi gubidxacá.
 

Autor: Gabriel López Chiñas
 

Zapoteco

Dicen que se va el zapoteco,
ya nadie lo ha de hablar;
terminó inexorablemente dicen
el idioma de nuestros antepasados.

El idioma de los zapotecas,
se lo llevará el maligno,
ahora los inteligentes
todos hablan castellano.

¡Ay!, zapoteco, zapoteco,
los que te dieron la espalda,
no saben cuanto
sus madres te amaron.

¡Ay!, zapoteco, zapoteco,
palabras que me reaniman,
se muy bien que desaparecerás,
ese día que se pierda el sol.
 

Traducción: Oscar Toledo Esteva



Sicarú Xavizende

Sicarú Xavizende
né ca baduxaapa zuchaahui' xti';
galaa dxi ruunda bigarii,
huaxhinni ruzaani' bacuzagui.

Sicarú Xavizende
né ca binnigola xti';
riasaca' nuuxcanda
ne ribica' xa'na' yaga baca'nda'.

Sicarú Xavizende
né ca gunaa runi dxiiña',
luguiaa rutooca', ne rizi'ca',
cadi nizi zubásica'.

Sicarú Xavizende
né ca nguiiu rie ra ñaa;
zaqueca ca ni riaana yoo,
ca ni runi irá' ni idoo.

Sicarú Xavizende,
sicarú ca Vela xti',
ra rieche' binniyoo
ne tu nuu yuuba' ladxidó'.

Sicarú Xavizende,
xquidxi binnizá,
binni riní' didxazá.

¡Sicarú Xavizende!
Autor: Gabriel López Chiñas
 

Juchitán hermoso

Juchitán hermoso
con sus mujeres adornadas;
al medio día cantan las cigarras,
de noche brillan las luciérnagas.

Juchitán hermoso
con sus ancianos;
se levantan de madrugada
y descansan bajo la sombra del árbol.

Juchitán hermoso
con sus mujeres trabajadoras,
en el mercado venden, y compran,
quietas nunca están.

Juchitán hermoso
con tus hombres que al campo van;
los que se quedan en el pueblo,
fabrican de todo para mercadear.

Juchitán hermoso,
hermosas son sus Velas,
que alegran nuestro pueblo
y los que penas llevan en el alma.

Juchitán hermoso,
tierra del pueblo istmeño,
gente que habla zapoteco.

¡Juchitán hermoso!
Traducción: Oscar Toledo Esteva



Bacuzagui


Lo ti gue'la nacahui
rinisi dxiibi xti' guendastubi'
ruxudxe bacaanda',
rinigoondu' diidxa',
--diuxi rusianda guendananaxhi
en rusigué ti xiiga nisa nandá--.

Ca yeloo' ruyúbica'ti guisi biaani,
ni gusieche ladxidú.
¡Xhinga naná en naxii'nisaroona,
dxi xilase ribeza ndaani rini'!

nguiiu' ribigueeta guendaba'du' xti',
guendamuxeque risini
sica ti bandaa' nadxaaba.

Guidxilayú, nisi ridxela xtiidxa',
ti bacuzaguí biedapapa,
zeedagucheche' guendanayani
sica ti ubiidxa nayanda,
ti beleguí mbo'lu xti' telayú.

Reale xti' biaque, raaca' beñe cubi.

Autor:  Esteban Ríos Cruz
 

 Luciérnaga

En la noche oscura
crece el miedo de la soledad,
destroza el sueño,
marchita a la palabra,
--dios olvida la dulzura
y ofrece su jícara de agua amarga--.

Los ojos buscan una chispa de luz
que alegra el corazón.
¡Qué doloroso y salobre es el llanto
cuando la tristeza habita en la sangre!
Se apaga la vela del pensamiento,
el hombre retorna a su infancia,
la cobardía crece como una sombra maligna.

La tierra, de pronto, recobra su voz,
una luciérnaga llega volando,
viendo esparcir su claridad
como un sol tibio,
un lucero de la mañana.

Renazco, me transformo en barro nuevo.

Traducción: Alforja (número VIII, 1999).

Fuente: Ojarasca.

No hay comentarios.: