copiado de PRO DIVERSITAS http://www.prodiversitas.bioetica.org/litzapoteca.htm#Di
Literatura Zapoteca
| |
DidxazáNacabe ma ché' didxazá,ma guiruti' zani' laa; ma birábiluxe nacabe diidxa' guni binnizá. Diidxa' guní binnizá, ziné binidxaba laa, yanna ca binni nuu xpiaani' guirá' rini' didxaxtiá. ¡Ay!, didxazá, didxazá, ca ni bidiideche lii, qui gannadica' pabiá' jñaaca' gunaxhiica' lii. ¡Ay!, didxazá, didxazá, diidxa' rusibani naa, naa nanna zanitilu', dxi initi gubidxacá. Autor: Gabriel López Chiñas | ZapotecoDicen que se va el zapoteco,ya nadie lo ha de hablar; terminó inexorablemente dicen el idioma de nuestros antepasados. El idioma de los zapotecas, se lo llevará el maligno, ahora los inteligentes todos hablan castellano. ¡Ay!, zapoteco, zapoteco, los que te dieron la espalda, no saben cuanto sus madres te amaron. ¡Ay!, zapoteco, zapoteco, palabras que me reaniman, se muy bien que desaparecerás, ese día que se pierda el sol. Traducción: Oscar Toledo Esteva |
Sicarú XavizendeSicarú Xavizendené ca baduxaapa zuchaahui' xti'; galaa dxi ruunda bigarii, huaxhinni ruzaani' bacuzagui. Sicarú Xavizende né ca binnigola xti'; riasaca' nuuxcanda ne ribica' xa'na' yaga baca'nda'. Sicarú Xavizende né ca gunaa runi dxiiña', luguiaa rutooca', ne rizi'ca', cadi nizi zubásica'. Sicarú Xavizende né ca nguiiu rie ra ñaa; zaqueca ca ni riaana yoo, ca ni runi irá' ni idoo. Sicarú Xavizende, sicarú ca Vela xti', ra rieche' binniyoo ne tu nuu yuuba' ladxidó'. Sicarú Xavizende, xquidxi binnizá, binni riní' didxazá. ¡Sicarú Xavizende! Autor: Gabriel López Chiñas | Juchitán hermosoJuchitán hermosocon sus mujeres adornadas; al medio día cantan las cigarras, de noche brillan las luciérnagas. Juchitán hermoso con sus ancianos; se levantan de madrugada y descansan bajo la sombra del árbol. Juchitán hermoso con sus mujeres trabajadoras, en el mercado venden, y compran, quietas nunca están. Juchitán hermoso con tus hombres que al campo van; los que se quedan en el pueblo, fabrican de todo para mercadear. Juchitán hermoso, hermosas son sus Velas, que alegran nuestro pueblo y los que penas llevan en el alma. Juchitán hermoso, tierra del pueblo istmeño, gente que habla zapoteco. ¡Juchitán hermoso! Traducción: Oscar Toledo Esteva |
BacuzaguiLo ti gue'la nacahui rinisi dxiibi xti' guendastubi' ruxudxe bacaanda', rinigoondu' diidxa', --diuxi rusianda guendananaxhi en rusigué ti xiiga nisa nandá--. Ca yeloo' ruyúbica'ti guisi biaani, ni gusieche ladxidú. ¡Xhinga naná en naxii'nisaroona, dxi xilase ribeza ndaani rini'! nguiiu' ribigueeta guendaba'du' xti', guendamuxeque risini sica ti bandaa' nadxaaba. Guidxilayú, nisi ridxela xtiidxa', ti bacuzaguí biedapapa, zeedagucheche' guendanayani sica ti ubiidxa nayanda, ti beleguí mbo'lu xti' telayú. Reale xti' biaque, raaca' beñe cubi. Autor: Esteban Ríos Cruz | LuciérnagaEn la noche oscuracrece el miedo de la soledad, destroza el sueño, marchita a la palabra, --dios olvida la dulzura y ofrece su jícara de agua amarga--. Los ojos buscan una chispa de luz que alegra el corazón. ¡Qué doloroso y salobre es el llanto cuando la tristeza habita en la sangre! Se apaga la vela del pensamiento, el hombre retorna a su infancia, la cobardía crece como una sombra maligna. La tierra, de pronto, recobra su voz, una luciérnaga llega volando, viendo esparcir su claridad como un sol tibio, un lucero de la mañana. Renazco, me transformo en barro nuevo. Traducción: Alforja (número VIII, 1999). Fuente: Ojarasca. |
No hay comentarios.:
Publicar un comentario