HOLA, DISFRUTA DE DIFERENTES MANERAS TU PÁGINA DE "LA UNIDAD MORELOS":

sábado, 24 de enero de 2009

POESÍA MIXTECA: Jerónimo Hernández Ortiz

tomado de:http://www.organizacionessociales.segob.gob.mx/UAOS-Rev3/poesia_mixteca.html





Cha cuuyo
Vida yo
tain chavati cuu'chi
ketachi, ya'achi, ta davachi
ta ñando ni in guella
nu ñuu'ya.

Cuñuyo, io cu'ee cuu'chi,
cha materia cuuyo
ñani cha naduichi;
do'o cha saxinio
do'o dii recuerduyo.

Caa'nu cuu deseoso
in cuu'chi,
inga tati chisochi
chaca taca cuu vida yoo
cuñuyo chi pensamientuyo.


Lo que somos
Nuestra vida
es como una sombra
que llega, pasa y se borra
sin dejar ninguna huella más
sobre la tierra.

Tan frágil es nuestro cuerpo,
que siendo materia humana
se convierte en nada,
e inmortal nuestros pensamientos
hay de éstos
que sólo quedan recuerdos.

Tan inmensos nuestros deseos
unos se concretan,
otros se los lleva el viento
en fin, así es nuestra vida,
nuestro cuerpo y nuestro pensamiento.


Ñuoco
Iti cha cua' a ñui
nachi tichi du'a, tichi ku'u,
ta tichi tika'a cuii
ta kuni ketachi nu tiñu
chi ve'e doo ñu'u chi tio
nu siviu ca'i Pinotepa Nacional.

Da'ayu cua'a, da'ayu tu'u, chi yuti cu ñiviu
ña savau diferencia raza, ni yaa, ni costumbres;
sa'i imaginachi in kivi, va sa'ando unichindo'
ta va coondo chi armonía.

Maa'ñi, tichi kivi
dichiñi che'e chi xikuñi
ta cua'añi vico,
ta ma'aratara, compayuu
chi chatu cuichi manta;
chi coto, chi tuxini
chiiratara mezcal chi dixi
cha sa'a ataranta ta sanduarchiratara.


Pinotepa Nacional
El camino que lleva a mi tierra
se pierde entre valles, entre montes,
y verdes palmeras
como queriendo a las estrellas llegar
con tus casas de adobes y tejas
a ti me refiero Pinotepa Nacional.

Son tus gentes cobrizas, de barro negro y arcilla
sin hacer diferencias de razas, lenguas y costumbres;
me imagino ver algún día
que se unen
y conviven en paz y armonía.

Mis mujeres, aún en nuestros días
visten su enagua y su huipil
haciéndose en cualquier festividad presente,
y mis viejos, mis compitas,
con su calzón blanco de manta, su cotón y su sombrero
beben mezcal y aguardiente
que los tumba y ataranta.



Jerónimo Hernández Ortíz, hablante de la lengua mixteca de la costa; traductor de lenguas indígenas por la Secretaría de Desarrollo Social y la Organización de Traductores Interculturales y Gestores, A.C., e instructor comunitario bilingüe del Consejo Nacional de Fomento Educativo.tapaxco1132002@yahoo.com.mx


3 comentarios:

Juan Jose Curicama dijo...

ODISEA DE UN AMOR NEFASTO

ICHI DABI dijo...

KUDII INI NANSA TIAA NI, DA'AN DAVI (me gusta como escribes, en palabra de la lluvia) KASA'UI (saludos)

Anónimo dijo...

taqui xaan tuhun ñivi ñuu! tentio tiahvi ndioo chi ra Ndioo