copiado de INSTITUTO LINGÜISTICO DE VERANO http://www.sil.org
Muerte de Cöimaxp (seri)
Jesús Morales, tiix oahiha
Jesús Morales, tiix oahiha
La Muerte de Cöimaxp | The Death of Cöimaxp |
Cöimaxp quij xica hast ano coii Coftecöl iti coii coi zo haaha. Cmique caiiha xo quisiliha. Hamazaj quih hax quih an ihiip quih hant zo cötiijmax ipac ac iti tiijx ionam itani cah toc cötiij yoque.
Ox tpactama Coftecöl hipcap iti toii íi toc cöcoiiha xo itaaaxoj ziix hast iizx ano coom cah imiiitoj. Xapoo quih mos imiiitoj xo mos iteemetma tojocam hast ihmaa himcap iqui mitoij. Hast com tyeeno hoox hant toomma taax hant xepe imac quiij xahxaii hast hipquijo haaha xo xtaasi itmis iti yiij. Xica hast ano coii quih xtaasi hapee iyoii. Taax iti toii xica tacom imiiitoj. Xapoo quih mos imiiitoj. Taax iti toii ziix hast iizx ano coom quih caacoj quih haquix tiihx hax yapolo taax coof coopol yopah. Taax iti toii iiitoj iti hant quih ihmaa cap cösiifp tama ox xah yee zo toc cötiij:
—Coftecöl himcap cöhasitoij poho. Hant haa miifp. Cöhasitoij poho—xah mee.
Ox impactatax hascaaj quih tomcoj cöquiihihi toc cömomat. Ox tpactama xepe timoca imaait. Xapoo coi anxö itacötoj itahasjoj toc cömomat. Hascam quih iij com tazo ticom heme tazo quih cöititaaima iti yaii.
Haa mihat iti hast cap iicx cah iscaaaj tama xepe quih ipot com tanojma ox xah mee:
—Ziix ccam caacojih haa ntxoa! Asjoj asjoj!—ox xah yee.
Ox tpactama xica coi yeen iicp quiij ziix cmique caii Oficj Coil hapah quih yeen iicp tiij toc cötiijma hacat cooxp caacoj timoca xica tamocat ano tafp iixl cah itexl itahit toc cöyiihtim. Cöimaxp com taax quicot toom hacx cmiihiha.
Ox tpactama ziix cmique caii Oficj Coil tintica itcailma iqui impanzx xah mimoz xo quihaha. Canoaa quiha hapah quihiha taaxo cöquihaha yax ixöt quih caacoj hipcom cömiifp xo ixöt hipcom cöitacoxot yoque. Haaco tamama aama. Poixajta ox impactaha
Ox tpactama iqui ipanzx cah Coftecöl Iifa hapah quih haa miip. Tiix xnai iicp it taax contitat haxoj hant cötemema cöihitaai ac iti toom itcmaiix xica coi hamac ititlamma hamcaaxat quih itsii itcmaiix hax hapxo toom toc coyom. Toc cöihom iti ixaap toocjma hax hanto tfiima hant izeecp himcac hast z iicp miip. Hastojicöla impah. Iicp ac iicp mota toc cömoya. Haa mota yipon. Ziix ccam caacoj xepe quih ano quiih quih haa mota. Hapx toomx cooxnijo hax tahii hax ta haa moya.
Ox tpactama ziix ticom ittii hapx itacl hipcomo iti toom toc cotom ittii hax hamaco isoj iqui yocaaij. Ox ipacta iti cmaax ziix timoca cöipaho cömoya xah teeye.
Ox tpactama ziix timoca cöipaho cömotama cmaax iqui isoj itcaaij cmaax hoox iqui tyeeno toc coyom. Haa miha cah ziix com hoox cötoomtxö iyaai cah cöyoofp. Cötafp hax ta xica coi taax iti toii pte tafp hanso pte tfitimma xepe quih hant quih iti imahimej. Taax iti itahimej cmaax hant yoohca.
Ox tpactama hascam com mos halx coleequíi itafitlam taax iti toii hast cap iti toii ihooctam ihooctam iti hacat cooxp caacoj com iyoocö ziix tahac cömoca quih. Ziix hast iizx ano coom xahxaiihi toc cömoya. Toc cömota ziix com iyoocö. Itacö itaxi mos hant iicp miha taax iqui tiin hapx toomx ox mee ox ihe cah hipi hant iicp miha tahac contita toii ntiya.
Taaxo cötpactama cmaax hascam com xepe an itacmolca cmaax hant quij hizac cöitafailcam xica quih quiistox quih hipi iha ocoaj quih haa toii tatxo haa toiima taax iqui iyofailcam. Pajii hapah quih iicp taax comcaac quih iti moii. Pajii hantipzx quih taacoj haa ntiya. Taax ano moiitim.
Ox tpactama tahaco cöipacta iti cmaax ano tazcam ox xah yaza:
—Hascaaj quih comcaac quih cötiiho hacx immiihtoj.
Ox impacta taax iti Cöimaxp hapah quih iti hacx cöyomiih ziix quisil quih. Taax iti cöihiyatiha Cöimaxp com hacx cöimiih ac cöizaxö ac.
DÉ CLIC EN "Más información" Y LEA CUENTO EN ESPAÑOL E INGLÉS:
Cöimaxp era un hombre pequeñito que vivía en la isla San Esteban. Él era un seri. Cuando se sentaba detrás de un cántaro, sólo se veía su sombrero. Un día se fue con su grupo a la isla San Lorenzo en busca de comida, y luego de un año decidieron regresar a San Esteban. Hicieron siete balsas y emprendieron el regreso. Cuando se acercaban a la pequeña isla, un gran tiburón blanco los atacó y se comió a algunos. Entre ellos estaba Cöimaxp. Un hombre llamado Camisa Azul con los que iban en su balsa pudo salvarse remando muy rápido. Ya en la playa hicieron fuego y durante dos días esperaron a que el tiburón se fuera; pero éste al oler el fuego, se quedó allí. En la mañana del segundo día vino un animal marino enorme y extraño parecido a una iguana gigante, mató al tiburón y luego se fue. Entonces los que quedaron vivos fueron a donde se encontraban los demás seris, cerca del Campo Pajíi, y les dijeron a los demás que las balsas y la gente habían desaparecido. Así murió Cöimaxp, el seri pequeñito. Aquí se acaba la historia de la muerte de Cöimaxp. | Cöimaxp was a small Seri man who lived on San Esteban Island. When he sat behind a water jug, one could only see his hat. One day he went with his group to San Lorenzo Island to look for food, and after a year there they decided to return to San Esteban Island. They made seven reed boats and started their return trip. When they were close to the small island, a large white shark attacked them and ate some of them. One of those killed was Cöimaxp. A man named Blue Shirt was able to paddle quickly and save himself and those who were traveling with him. Once they arrived to the beach, they made a fire and waited for two days for the shark to leave, but the shark smelled the fire and stayed close. On the morning of the second day a large and strange sea animal that resembled a giant iguana came and killed the shark and then left. Then those who were left alive went and found the other Seris, who were near Camp Pajíi, and told them that the other reed boats and people had disappeared. That's how Cöimaxp, the little Seri man, died. That's the end of the story of the death of Cöimaxp. |
© 2008 Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
Derechos reservados. Puede reproducirse para fines no lucrativos siempre y cuando no se altere en forma alguna.
All rights reserved. May be reproduced for nonprofit use so long as it is not modified in any way.
Derechos reservados. Puede reproducirse para fines no lucrativos siempre y cuando no se altere en forma alguna.
All rights reserved. May be reproduced for nonprofit use so long as it is not modified in any way.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario