copiado de http://www-01.sil.org/mexico
In Lacal
Hual
Quincajcahuac
Ixolomes
Gabriel Flores
Náhuatl
de Michoacán
Segunda
edición
(versión
electrónica)
Publicado
por el
Instituto
Lingüístico de Verano, A.C.
Apartado
postal 22067
14000
Tlalpan, D.F., México
Tel.
5573-2024
2009
trata de
un señor con muchos hijos, que se fue con algunos
de ellos
a buscar miel silvestre. Mientras estaban jugando,
los
abandonó en el bosque y regresó solo a su casa, en
donde le
mintió a su esposa sobre este hecho. Después se
arrepintió
y lloró amargamente. Así termina el cuento.
Investigador
lingüístico: Guillermo Sischo H.
Anteriormente
publicado por el Instituto Lingüístico de Verano,
A.C. en
coordinación con la Secretaría de Educación Pública a
través de
la Dirección General de Educación Extraescolar en el
Medio
Indígena, México, D.F. 1973
http://www.sil.org/mexico/nahuatl/micho
acan/L203-HijosAbandonados-ncl.htm
El hombre
que abandonó a sus hijos
Náhuatl
de Michoacán y español (ncl)
Primera
edición 1973 .4C
Segunda
edición 2009 (versión
electrónica)
© 2009
por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
Derechos
reservados conforme a la ley.
Esta obra
puede reproducirse con fines no lucrativos.
In Lacal Hual Quincajcahuac Ixolomes
Nimitzlaquetzilía
je cuento de se
abuelito
ca ifamilia.
Cataya je
abuelito quimpiaya míac
ixolomes.
Cuaquín quinmilic:
—Huajtzinco
tiasqui pan néculi nepa
pin loma
verde.
Huan
quinanquilijque ome ixolomes, se
cataya
ixuiyito, quilic:
—Sí, sí,
Tata, tiyahuilo pan néculi
mosta.
—Cuaquín
—quil—, tel mocni ma
quichía
buena hora bastimento, huan tel
tictzayana
cuahuil para tiquihuicalo ca
yojque
bastimento pin cuajlan capic tialo
pan
néculi. Huan cuando tihualajtihualalo,
ya
annejtzajtzilía. Nepa anlejcúa je cuahuil
punta pin
ramas umpa. Mientras umpa
amhuanten
anmahuiltitica, ya nel ya
annimitzcaquis
capa ninejnemi.
Oc se
tonali, pues, yaje pan néculi pin
cuajlan.
Umpa, pues, in abuelito uyac
quitemuc
néculi, quincahuac ixolomes
mahuiltiticate
punta pan se cuahuil. Huan
mientras
yihual quinuixtitataya je néculi,
cuaquinon
ya quincaquic ya tzajtzijque:
—¡Tatá,
Tatá, xihuala, nican ticate!
In
abuelito mocahuac mochixtataya
siempre
yihual buen ratito, ya yajmo
quincaquiaya,
quijtuc últimamente: “Ma
niquincajcahua
noxolomes, ma nía pa
nuchan
nel, nepa nicpía len nicchías.
Yehuanten
umpa ma mocajcahuacan, ma
quincua
in oso neculero”.
DÉ CLIC EN "Más información" Y LEA TEXTO COMPLETO:
Huan ya
hualac in abuelito pa mochi
ojli,
molalujtihualac pin cuajlan, quisac
quinami
Dios quijnamiquiltic, hualac pin
tixcatilan,
ca ompic moquixtitihualac pin
seriatilan,
mohuilantihualac cajcapa,
moquestihualaya
cajcapa, mohuilantihualaya
quinami
siempre, pues, amo huil yihual
siempre
recio nejnemiaya quinami ya cataya
viejito.
Huan
cuaquinon quijtujque ixolomes:
—Ya ma
tián tiquitacan totajtzin pan
cali,
pampa a poco techcuas in oso neculero.
Huan
cuaquinon ya hualajque, ajsijque
tiolac,
quilijque inmintajtzin:
—¿Leca,
Tata, pues, titechcajcahuac
nepa? Pos
tehuanten timijchixtataloaya pin
loma
verde, tilejcuje in cuál capa titechilic,
timijtzajtzililoaya:
“¡Tatá, Tatá! ¿Capa
tiunca?
¡Xihuala, nican
ticate
tehuanten! De
repente,
pues, mocaquic in lanotzalisli, pero
no, amo
tiquitaje nindeno pa ojli, puro
tetzmojmes,
ardillitas, cuacuasitas, ranitas,
cuixitos...
Huan umpa tiseguiruje tihualaje,
tihualaje,
tipanuje pa atenco, tipanuje pin
atenco ca
níc in lado, ticnequiloaya timaltilo,
siempre
no, amo ticchihuaje valor de
timaltisi,
tihualaje, tihualaje, tiajsije tiolac
pan cali.
Cuaquinon
se de in muachitos quilic:
—Pos
Tata, cuando tiajsije, niclajlanic
nonantzin,
niquilic: “¿Capa unca notajtzin,
Nana?”
Nechíc nonantzin: “Ya nican unca.”
Niquilic:
“¿De horas ajsic?” “Pos ajsic
tiolatita
ca ibulito de altzinde, ca ijachita, ca
imachetito,
dangoxita motajtzin unca ca
isombrero,
dangoxita, pues,” nichilic.
Niquilic:
“Pues, tehuanten nepa ticataloaya
ticchixtataloaya
yihual. Techilic, pues,
pampa
umpa pin in loma verde tiyahuiloaya
timoitalo,”
niquilic... .
Pero
itajtzin amo quinequic
quinanquilic.
Oc se
tonali huan inantzin
laquetzaloaya
de quinami quincajcahuac
itajtzin
pin cuajlan, huan umpa quinanquilic
inantzin:
—Aaah,
motajtzin de veras unca
maldito,
amo anmitznequi, huan
seguramente
yes quijtuc: “Umpa ma
mocajcahuán
noxolomes.” Nehual, quichi
míac
nichocúa noyolo por amhuanten, huan
yihual
umpa quinéc anmitzcajcác. Pos da ya
umpa
anmiquisquiaya, ¿quiman niasquiaya
annimitzita
amhuanten capa amhuanten
ancataya,
quinami nicmatisquiaya?
Niquinmitasquiaya
tzopilojmes, pues ni
modo,
anmitzcualosquiaya in animales hual
palanilo
pa in ijyecal...
Pos qulic
ixolul:
—Nana,
pos jabe, pues tehuanten noje
amo
ticmatiloaya, pues, quinami
tiyahuiloaya
timomachiltilo, pues. Huan
axan,
Nana, huajtzinco oc se vuelta notajtzin
nichilic
pa tiasi pa mosta pan néculi oc se
vuelta,
pero ya oc sequin nocnían quinmilic.
Huan
ticnanquilije: “Tehuanten, Tata, amo
tiyahuilo.”
Yíal technanquilic pampa no,
quil,
“Amhuanten amo anyahui,” quil, “Ya
anuyac.”
Quilic
inantzin:
—Cuaquinon,
yes yíal yahui quinhuica
oc sequin
mocnían.
Oc se
tonali mochijchihuajque pa
yahuilosquiaya
pan néculi. Cuaquinon, se
icni
canac granitos de ixutzinde quixintíac
capic
yajtíac, huan in se canac tinexli,
quixintiaje,
yaje, yaje ajsije pa oc se loma
mas
verde, quipíac umpa pin loma, quil,
cuajcualtichin
in cuevitas (ostutzindes),
cuevotas
grandotas (ostumes huejué),
coyuncotes.
Laticumac cajcapa, fiero, quil,
ya
quinequiloaya momajtilo, huan
inmintajtzin
quincajcahuac oc sejpa, yajmo
nesic,
huan de umpa mocuepajque
tzajtzijque
de nuevo:
—¡Capa
tiunca, notajtzin —quil—, ya
niamictica,
Tata, cualica in buli ca al, ma
nicujcuni!
Pos ya in
tata ya mocuepac pampa ya
mochíac
tiolac, hualac pa ojli, quil, amo
quitac
nindeno de néculi, mas de se cuxpa
moitilic,
huan yojque seguiruc, ajsic pan cali
ca
ilacuajcuamanalisli, ya quilic:
—Viejita,
ya nihuác, pues. Huan ¿amo
hualaje
toxolomes? Pos amo niquinmitac.
—Pos no,
amo hualaje, Viejito. Pos
¿capa
mocahuaje?
—Pos,
jabe Dios. Pos nel umpa
nicataya,
niquinchíac capa timocahuaje de
timoitalosquiaya.
—Axan,
pues, ¿quinami tialo
ticchihualo?
¿Aqui techmachiltis?
—Pos,
¿aqui, pues?
—Huan
¿amo tiquitac ni se animal pa
ojli?
—Pos no,
amo niquitac nindeno, mas
de se
cuyol niquitac.
—Huan ¿len
mitzilic in cuyol?
—Amo
nichíc nindeno, jan puro chocac
san!
—Joo,
cuaquinon. Axan, pues, ¿capa
tialo
timoentenderulo pa tiquinmitasi
toxolomes?
Pos ya
umpa mocahuac in viejito pa
arrepentido
chocatica.
Huan
¿quinami chocaya, quil, in
viejito?
Pos chocaya: “¡Jiii, jiii, jiii!”
También
inminantzin: “¡Jii, jii, jii, jii!”
chocatataya.
Cuaquín
ya umpa laquisa in cuento,
pampa ya
quimpulujque inminxolomes.
El hombre que abandonó a sus hijos
Les voy a
contar el cuento de un viejito y su familia.
Había una
vez un señor que tenía muchos hijos. Un
día les
dijo:
—Mañana
iremos a buscar miel allá en el cerro
verde.
Uno de
sus hijos y uno de sus nietos le dijeron:
—Sí, sí,
papá, iremos a buscar miel mañana.
—Entonces
—les dijo— su hermano preparará la
comida
temprano, y ustedes cortarán leña para que la
llevemos
con la comida al bosque donde buscaremos la
miel. Y
cuando estemos por regresar, ustedes me
llamarán.
Subirán a lo alto de un árbol entre las ramas, y
mientras
ustedes estén allí jugando, yo los oiré desde
donde
esté andando.
Al
siguiente día salieron a buscar miel en el bosque.
Entonces
el viejito se apartó para buscar miel y dejó a sus
hijos
jugando cerca del árbol. Él estaba sacando miel y
los oyó
gritar:
—¡Papá,
papá, venga, aquí estamos!
Pero el
viejito se quedó donde estaba, esperando un
largo
rato. Cuando ya no los oía, pensó: “Voy a
abandonar
a mis hijos. Regresaré a la casa a lo que tengo
que
hacer. Que ellos se queden acá, y que el oso
colmenero
se los coma.”
Así el
viejito regresó a su casa, apurándose por el
bosque,
yendo por donde Dios le guió, pasando por los
lugares
pedregosos. En algunos lugares se arrastraba, en
otros
lugares se paraba; se arrastraba porque ya era viejo y
no podía
caminar rápido.
Sus hijos
dijeron: “Vamos a buscar a nuestro padre
a la casa
porque dentro de poco llegará el oso colmenero a
comernos”.
Ya era
tarde cuando llegaron a la casa, y le dijeron a
su padre:
—Papá,
¿por qué nos abandonó? Lo estábamos
esperando
en el cerro verde. Subimos al árbol donde nos
dijo
usted y le gritamos a usted: "Papá, papá, ¿dónde está?
Venga,
aquí estamos". Se oyó nuestro grito, pero no
vimos a
nadie en el camino, sólo tuzas, ardillas, sapos y
lagartijas.
Luego vinimos por el río, continuamos por el
río de
este lado. Queríamos bañarnos, pero no tuvimos
suficiente
valor para hacerlo. Vinimos y llegamos tarde a
la casa.
Entonces
uno de los muchachos le dijo:
—Pues,
papá, cuando llegamos, pregunté a mi
mamá y le
dije: "¿Dónde está mi papá, mamá?" Mi mamá
me
contestó: "Ya llegó", y le pregunté: "¿Cuándo llegó?"
"Pues,
él llegó temprano en la tarde con su bule de agua,
su hacha
y su machete. Llegó desaliñado con su sombrero
andrajoso",
me dijo. Entonces yo le dije: ‘Estábamos allá
esperándolo.
Nos dijo que allá en el cerro verde nos
encontraríamos".
Pero su
papá se negó a contestarle.
Al
siguiente día habló con su mamá acerca de cómo
su papá
los había dejado allá en el bosque, y su mamá le
contestó:
—Su papá
es malo, no los ama y seguramente él
pensó:
"Que mis hijos se queden allá". A mí me duele por
ustedes
porque él los quiso abandonar. Si ustedes se
murieran
allá, ¿cómo los encontraría? ¿cómo lo sabría?
Yo vería
zopilotes, y ni modo, los animales que vuelan en
el aire
se los comerían.
Su hijo
le respondió:
—Quién
sabe, mamá. Nosotros también no
sabríamos
qué hacer. Mamá, mi papá me dijo que vamos
a ir a
buscar miel otra vez, pero se lo dijo a otro de mis
hermanos,
y le contesté: "No, papá, no iremos", pero él
nos
respondió diciendo: “No, ustedes no van porque ya
fueron”.
Le
respondió su mamá:
—Entonces
puede ser que lleve a otros de tus
hermanos.
Al
siguiente día se prepararon para ir a buscar miel.
Entonces
un hermano llevó unos frijoles que esparció por
donde
iba, y otro llevó ceniza y también la esparció.
Llegaron
a otro cerro verde, en el que dicen que hay
cuevas
pequeñas y bonitas, otras muy amplias y también
unos
huecos grandes. Era oscuro en partes y empezaron a
tener
miedo. Entonces su papá los abandonó de nuevo y
ya no
regresó. Ellos gritaron: “¿Dónde está, papá?
Tenemos
sed, papá. Traiga el bule de agua, dénos de
tomar”.
El papá
había regresado a casa porque ya era muy
tarde. En
el camino no encontró miel, vio sólo a una
iguana y
siguió su camino hasta que llegó en la casa.
Mintiendo,
dijo:
—Vieja,
ya llegué. ¿No llegaron nuestros hijos?
No los
encontré.
—No, no
llegaron, viejo. ¿Dónde se quedaron?
—Sólo
Dios sabe. Yo estaba allí; esperé donde nos
pusimos
de acuerdo en reunirnos.
—¿Cómo
vamos a encontrarlos? ¿Quién nos va a
decir
dónde están?
—De
veras, ¿quién?
—¿No
viste ningún animal en el camino?
—No, no
vi ninguno, excepto a un coyote.
—¿Qué te
dijo el coyote?
—No me
dijo nada; sólo aulló.
—Entonces,
¿cómo vamos a encontrar a nuestros
hijos?
Con esto
el viejito se arrepintió y lloró. ¿Cómo
lloró el
viejito? Lloró así: “Heee, heee, heee”. También
su mamá
estaba llorando: “Hee, hee, hee, hee”.
Aquí
termina el cuento; lloraban porque habían
perdido a
sus hijos.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario