Los siete sueños
Feliciano Sánchez Chan
Sueño primero (El origen) Soy la Ceiba Sagrada donde penden tus hijos madre, si los reclamas a ti antes que sus granos sazonen. Soy la vértebra que une las trece capas del cielo y los nueve niveles del inframundo donde transitan los espíritus. Soy los senos de tu hija, madre donde amamanta el anciano que riega sus canas en los cuatro rumbos del universo, y camina desnudo por tus cielos para que lo arropes con tus lágrimas A mí encomendaste la vida de tus hijos, madre en mi tronco se ve la marca de sus pies. Soy la Ceiba, soy la Ceiba Sagrada. |
YÁAX WAYAK' (U káajbal) Teen le kili'ich X-ya'ache' tu'ux ku ch'uytal a paalal wa ka bisiko'ob ta wiknal ma'ayli' k'anak u yi'ijo'obo'o in na'. Teen a baakel nupik óoxlajun u yáalal ka'an yetel bolon u yáalal metnal tu'ux ku xíimbal pixano'ob. Teen u yiim a x-lóo'bayan aal tu'ux ku chu'uch le nuxib ku jayik u sakil u pool tu kanti'itzil yóok'ol kaab, yetel ku xíimbal chaknuul ta ka'anil ti'al ka' a búukt yetel u ja'il a wicho'ob Ti' teen a k'ubeetmaj u kuxtal a paalal in na', ti' yaan u pe'echak'o'ob tin nak'e' teen X-ya'axche' teen kili'ich X-ya'axche'. |
SUEÑO SEGUNDO (La palabra) Soy el caracol con voz nacida del mar que habla por voz de tus hijos madre. Mi canto recorre el mundo trazando caminos. He penetrado en el laberinto de las grutas para que los dioses antiguos escriban en mis labios la palabra que la torcaza derrama en el mundo en mañanas de lunas. Soy la voz primera que recoge los ecos que ayer sembraste en viejos caminos. Soy la palabra antigua que sólo se dice pasada la media noche si tu hijo no retorna del monte. Soy el caracol de ecos antiguos que has grabado con tu voz, madre. Soy el caracol. |
KA'A WAYAK' (T'aan) Teen le jub siijil u t'aan ich k'áa'náab kin t'aan tu yóo'lal a paalalo' in na'. In k'aaye' ku jolch'aktik u beel wíiniko'ob yóok'ol kaab. Dzo'ok in xíimbaltik u satunsat bejil áaktuno'ob ti'al ka dzíibta'ak tin chi' tumeen in úuchben Yumtzilo'ob, u nikte'il le t'aan ku jayik le sakpakal yóok'ol kaab tu ja'atzkab k'iinilo'ob Ujo'. Teen le yáax t'aan molik le éedznak'o'ob ta pak'aj jo'olje te'ej úuchben bejo'obo', teen le úuchben t'aan chen ku ya'ala'al wa ku máan chúumuk áak'ab ma' suunak a paal k'áaxo'o . Teen le jub úuchben u éedznak' tu'ux a dzíibtmaj a t'aano' in na'. Teen le jubo'. |
SUEÑO TERCERO (La vida) He venido desde Xibalbá a visitar tu santuario madre, soy el soplo ungido en tu vientre, aquel que nace y muere día con día sobre la faz de la tierra. Un venado de estirpe real me diste por signo, por eso vuelo sobre tu rostro para no herirte con mis pisadas. Por ojo me diste una piedra preciosa. Soy nacido de tu vientre maíz con el que alimentas a mis hijos. El soplo con que inundaste mi nariz erigió su vuelo de colibrí nocturno. Así nazco y muero todos los días, pues me hallo ligado a tu eterna sombra. Soy de maíz, tu hijo maíz, maíz es mi carne, maíz eres madre. |
U YÓOXP'ÉEL WAYAK' (Kuxtal) Taaliken tak Xibalba ti'al in xíimbat a Ka'anche'il in na', teen u yiik'al le kuxtal yaan ta jobnelo', le ku síijil yetel ku kíimil sáansamal yóok'ol kaabo'. Juntúul kéej Siipil u ch'i'ibal ta dzáajten in jo'olintej leti' beetik xik'nal kin beetik ta wóok'ol ti'al ma' in xek'ik a wich yetel in pe'echak'. Jump'éel Ya'ax Tun ta dzáaj tin wich. Sijnalen ta j-ixi'im jobnel ba'ax yetel ka tzéentik in paalal. Le kuxtal ta wustaj tu jool in ni'o' áak'ab dzunu'unchaje' ka'aj líik' u xik'nal. Beytuuno', kin síijil yetel kin kíimil sáansamal tumeen taabalen yetel u piktunil a woochel. j-ixi'imilen, a j-ixi'im paalen ixi'im in bak'el, ixi'imilech in na' |
SUEÑO CUARTO (La luz) Soy el trueno que ha venido con su luz de eternas profundidades para alumbrar el camino blanco por donde transitan tus hijos madre. Soy el relámpago que hiciste luz para anunciar a los hombres el descenso de tus lágrimas-maíz grano sagrado con que sustentas a mis hermanos. El Señor Fuego es mi hermano Mayor. Hoy he venido con mis cuatro hermanas: la Lluvia del oriente, la Lluvia del poniente, la Lluvia del norte y la Lluvia del sur. Soy madre, el más presto de tus hijos yo camino el mundo sin dejar huellas, sólo las vidas reflejan mi presencia, de un día a otro sólo quedan mis recuerdos y la esperanza de lo que falta por hacer. Soy la luz, soy la luz, soy la luz. |
U KANP'ÉEL WAYAK' (Sáasil) Teen le kíilbal taalen yetel u piktun taamil in sáasil ti'al in jop u sak bejil tu'ux ku xíimbal a paalalo' in na'. Teen le kíilbal ta sutaj sáasilil ti'al in k'a'ayt ti' wíinik u yéembal u ixi'im ja'il a wicho', u sujuy i'ijil a tzéentik in láak'o'ob. In Noj Suku'un Yum K'áak'. Bejla'e taalen yetel kantúul in kiik: u cháakil lak'in, u cháakil chik'in, u cháakil xaman yetel u cháakil noojol. Teen in na', u jach péeka'anil a paalal, ma'atech u chíikpajal in pe'ech'ak' yóok'ol kaab, chen kuxtalo'ob éedznak'tik in chíikul, ikil u máan k'iino'obe' chen kin k'a'ajsa'al yetel bajun ba'al u bin u dzo'okbesa'al. Teen sáasil, teen sáasil, teen sáasil. |
SUEÑO QUINTO (El espíritu) He volado tantas veces prendido en tu propio vuelo madre. Tú me enseñaste a soplarle vida a todo lo vivo en este mundo. Soy el espíritu de tu hijo que amamanta en la Madre Ceiba. Más allá de las nubes he trazado un arco iris. Tú me has dicho madre que acompañado del colibrí puedo conducir a ti a los que dejan de vivir. A propósito no me diste edad para renacer día a día con el Padre Sol, soy tu espíritu, soy el espíritu que emana luz, soy tu espíritu resplandeciente madre. |
U JO'OP'ÉEL WAYAK' (Pixan) Dzo'ok in xik'nal piktun u téenel ch'uyukbalen ta xik'nal xan in na'. Teech ta ka'ansen in dzáa u kuxtal tuláakal ba'ax kuxa'an wey yóok'ol kaabe'. Teen u pixan a waal ch'uyukbal tu k'ab ki'ichpan X-ya'axche'. To tu paach le múuyalo' dzo'ok in bonik jump'éel chéeli'. Teche' ta wa'alajtene' in na' wa ku láak'intiken dzunu'une' uchak in bisik ta wiknal le máaxo'ob ku kíimilo'. A wolili' ma' ta dzáaj in ja'abile'e ti'al in síijil sáansamal yetel Yum K'iin, teen a pixan, teen le yaan in sáasilo', teen a sáask'ale'en pixan in na'. |
SUEÑO SEXTO (La otredad) Soy el colibrí que traza arco iris en el cielo con el resplandor de su vuelo. Soy tu imagen bordado en la Lluvia, hijo de tu espejo siete veces transparente donde no me hallas cuando quieres mirarme, y me miras cuando no quieres hallarme. Soy el Sol de otoño que hiere los ojos de la nube blanca --tu hija-- para que llore maíz. Bebe madre de mi savia, yo comeré tu grano precioso para que en mí se engendre tu hijo. Tú sabrás mañana que el camino que elijo es sólo un paso para que el sueño que prolijo nos lleve al sitio de origen donde tú seas mi carne y yo tu sustento. | P'ÉEL WAYAK'' (U yaanal) Teen le dzunu'un bonik chéelo'ob te'ej ka'an yetel u léembal u xik'nalo'. Teen a woochel chuya'an te'ej Cháako', u yaal a néenil uktéen sáask'ale'en tu'ux ma' ta wiliken wa a k'áat a wilen, tu'ux ka wiliken wa ma' a k'áat a wileni'. Teen u Yum K'iinil yáaxk'in xek'ik u yich sak nookoy -a x-ch'upul aal- ti'al u yok'oltik ixi'im. Uk' in k'aab in na' tene' bíin in jaant a wi'ij ti'al u síijilten a waal. Teche' bíin a wojéelt sáamal le bej kin bisika' chen u xíimbalil ti'al k-dzo'okbesik le wayak' kin kalaantika', yetel ka' u biso'on tu'ux bíin in bak'eltech yetel bíin in tzéentech. |
SUEÑO SÉPTIMO (Las otras muertes) Ya son tantas madre, ya son tantas. De mis ramas cuelgan a punto de derribarme, bajo mi sombra están como inmundicias. Tú nunca me dijiste que los sueños que cultivaste sobre tanta piedra caliza serían hoy las penas que sobre mí lloran. Soy la Ceiba, madre. Las otras manos sembraron en mis entrañas una mujer de noche, una mujer mala que se lleva a los trasnochados. Aun así conozco a tus hijos y éstos que maman leche abundante en los pechos de tus hijas, no son mis muertes, no me las conduce ni Aj Puch, ni Ixtab, otras muertes que no conozco cantaron en sus oídos, no son mis muertes, madre. No son mis muertes. |
U UKP' ÉEL WAYAK'' (Yaanal kíimilo'ob) Dzo'ok u máan p'iis in na, dzo'ok u máan p'iis. Ch'úuyench'uuyo'ob tin k'ab, ta'aytak u lúubsikeno'ob, yetel jayakbalo'ob tin wáanal bey ba'al ku pe'ekekaabe'. Teche' mix junten ta wa'alajten wa le wayak'o'ob ta pak'aj tu yóok'ol le seen cháaltuno' bíin súutko'ob muk'yajil ti'al ok'ol tin wóok'ol. Teen X-ya'axche', in na'. Bini'it k'abo'ob tu pak'o'ob tin jobnel juntúul x-áak'ab ko'olel, juntúul x-káakbach bisik le wíiniko'ob ku máano'ob ich áak'abo'. Tene' in k'aj óol a paalal in na' ba'ale' le ku seen chu'uchiko'ob u k'aab yiim a x-ch'upul aalo', ma' in kimeno'obi', ma' Aj Puch', mix Ixtab taasik u k'ubo'obi'. Tu xikino'obe' k'aaynaj jump'éel kíimil ma' in k'aj óoli'. Ma' in kimeno'obi', in na'. |
Feliciano Sánchez Chan:coordinador de publicaciones de la
Casa de los Escritores en Lenguas Indígenas. Tiene infinidad de
artículos, relatos, cuentos, poemas en maya y castellano.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario