copiado de INSTITUTO LINGÏSTICO DE VERANO http://www.sil.org/mexico
Sen Tototl Ketoch niman on Pichon
Sen Tototl Ketoch niman on Pichon
|
El pájaro carpintero y el pichón
|
|
Nemechtlajtlajtowilis ikwento sen tototl
ketoch.
|
Voy a contarles el cuento del pichón y el pájaro
carpintero
|
|
In tototl ketoch sen tlatsotsonketl
niman sanoyej kwelita yas kampa ilwipan para tlatsotsonas.
Niman yejwa sanoyej pinawaya pampa on itlaken sanoyej teajman
icolor.
|
El pájaro carpintero era un músico y
acostumbraba ir a tocar a todas las fiestas. Pero le daba
pena porque su ropa era de un color muy triste.
|
|
Yejwa ika se tonajli okijlij on tototl
pichon:
|
Por eso le dijo un día al pichón:
|
|
—¿Tlenika xtinechtlanejtia
on motlaken para nikonakis? pampa itlachalis notlaken sanoyej
teajman niman nipinawa. Nipinawa pampa nejwa nochipa niaw
nontlatsotsona kampa ilwimej. Se favor nimitstlajtlanilia.
Xnechtlanejti para niktlalis aman tlayowa pampa yejwa on
motlaken sanoyej kwakwaltsin.
|
—¿Por qué no me presta su traje para
ponérmelo? El color del mío es muy triste y me
da pena, porque yo siempre voy a tocar a las fiestas. Por
favor, le suplico que me lo preste para ponérmelo esta
noche, pues el es muy bonito.
|
|
Kemaj on pichon okijlij:
|
Entonces el pichón le contestó:
|
|
—Ka, xtimitstlanejtis pampa san
yejwa in notlaken nikpiya.
|
—No, no se lo prestaré, porque es el único
traje que tengo.
|
|
Niman on ketoch más
kitlajtlaniaya, kiliyaya:
|
Pero el carpintero insistío, diciéndole:
|
|
—Xnechtlanejti san para in
yowali.
|
—Préstemelo; es nada más por una noche.
|
|
Okijtoj on pichon:
|
El pichón contestó:
|
|
—Ka, xtimitstlanejtis pampa
sanoyej nipinawas tla nikistinemis tetsotsoltik.
|
—No, no se lo daré, porque me dar vergüenza
andar desnudo.
|
|
Okijtoj yejwa on tototl ketoch:
|
El pájaro carpintero dijo:
|
|
—Ma ka mitsamamana yejwa on. Nejwa
timitstlanejtis notlaken para tiktlalis san aman in
yowali.
|
—No se preocupe por eso. Yo le presto mi traje para que
se lo ponga. Es solamente por esta noche.
|
|
Okijtoj on pichon:
|
El pichón dijo:
|
|
—Kwajli.
|
—Bueno.
|
|
Ijkon okitlanejtij itlaken on ketoch,
niman on pichon okitlalij itlaken on tototl ketoch.
|
Así que, le prestó su traje al carpintero y
él se puso el traje del carpintero.
|
|
Kemaj okijtoj on pichon:
|
Entonces el pichón dijo:
|
|
—¡Ah, ah! motlaken tlakaj
xkwakwaltsin, niman tlakaj tetsayanki.
|
—¡Oh, oh! su traje está muy feo, y
además está roto.
|
|
Niman on ketoch okijlij:
|
Pero el carpintero insistió, y le dijo:
|
|
—San aman in yowali nikneki
niktekipanoltis motlaken, niman mostla nimitsmakas. Ya nia.
Aman ya hora para nias kampa mijtotia pampa nejwa
nienkargado. Nejwa niktsotsona yejwa on tambor.
|
—Solamente por esta noche quiero usar su traje y
mañana se lo devuelvo. Ya me voy, porque es hora de
irme al baile. Yo soy el encargado. Yo soy quien toca la
caja.
|
|
Kemaj on ketoch oyaj, niman yejwa on
pichon ompa omoka ipan on yowali.
|
Así que, el carpintero se fue y el pichón se
quedó allí esa noche.
|
|
Ipan okse tonajli on pichon
kichixtikatka ma walmokwepati on tototl ketoch. Okichix miyek
tiempo niman on tototl ketoch xkeman owalmokwepato. Kemaj on
pichon opew choka chikawak. Sanoyej apismikia niman xoweliya
yawis kontejtemos itlakwal pampa on tlakentli yejwan
okitlalij tetsayanki niman yejwa pinawas tla ijkon
kitiliskej. Yejwa ika sa no ompa omoka. Xkanaj oyaj. Yejwa
ochokak se yowali pampa on tototl ketoch xkeman okikwepilij
yejwa on itlaken.
|
Al día siguiente el pichón estuvo esperando el
regreso del pájaro carpintero. Esperó mucho
tiempo, pero el carpintero no apareció. Entonces el
pichón se puso a llorar a gritos, porque tenía
hambre y no podía ir a buscar su comida, pues el traje
que llevaba puesto estaba roto y le daba pena que lo vieran
así. Por eso se quedó allí mismo y
lloró toda la noche, porque el carpintero no
regresó nunca con su traje.
|
|
Ijkon on pichon okitak ika xkeman
kwajli tikintlanetis tlen mowaxka on yejwan
xtikinmixmati.
|
Así fue como el pichón aprendió que
nunca es bueno prestar cosas a las personas sin antes
conocerlas bien.
|
|
Ijkon tlami in kwento.
|
Así es como termina este cuento.
|
No hay comentarios.:
Publicar un comentario